LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Dulde, gedulde dich fein!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
  Dulde, gedulde dich fein!
  Über ein [Stündlein]1
  Ist dein Kammer voll Sonne.

Über den First, wo die Glocken hangen,
Ist schon lange der Schein gegangen,
Ging in Thürmers Fenster ein.
Wer am nächsten dem Sturm der Glocken,
Einsam wohnt er, oft erschrocken,
Doch am frühsten tröstet ihn Sonnenschein.

Wer in tiefen Gassen gebaut,
Hütt' an Hütt'lein [lehnt]2 sich traut, 
Glocken haben ihn nie erschüttert,
[Wetterstrahl ihn nie umzittert]3,
Aber spät sein Morgen graut. 

Höh' und Tiefe hat Lust und Leid.
Sag' ihm ab, dem thörigen Neid:
Andrer Gram birgt andre Wonne.

  Dulde, gedulde dich fein!
  Über ein [Stündlein]1
  Ist deine Kammer voll Sonne.

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Furtwängler •   H. Pfitzner 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 1.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

Note: modern German spelling would change "Thürmers" to "Türmers", "thörigen" to "törigen", etc.

1 Furtwängler, Pfitzner: "Stündelein"
2 Furtwängler, Pfitzner: "lehnet"
3 Pfitzner: "Über ihm ist es, wenn es gewittert"

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Über ein Stündlein", appears in Gedichte, in Jugendlieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Dulde, gedulde dich fein", op. 14 (6 deutsche Lieder) no. 4, published 1881 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Über ein Stündlein", op. 30 (Acht Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
  • by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "Dulde, gedulde dich fein", op. 7 (Zwei Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1893 [ four-part men's chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Ernst Hans Fährmann (1860 - 1940), "Frühlingshoffen", op. 4 no. 1, published 1891 [ voice and piano ], from Vier Frühlingslieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Dresden, Näumann [sung text not yet checked]
  • by Clara Mathilda Faisst (1872 - 1948), "Dulde, gedulde dich fein", op. 11 (Vier Lieder für eine hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4 (1914-8) [ voice and piano ], Karlsruhe: Selbstverlag, später: Karlsruhe: Müller [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Freudenberg (1838 - 1928), "Dulde, gedulde dich fein", op. 24 (Vier Gesänge für 2 Singstimme (Sopran und Alt) mit Pianoforte ) no. 4, published 1875 [ duet for soprano and alto with piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Furtwängler (1886 - 1954), "Geduld", 1897 [ voice and piano ], unpublished ; manuscripts are in the Zurich Central Library  [sung text checked 1 time]
  • by Carl Hirsch (1858 - 1918), "Über ein Stündlein ", op. 18 (Zwei Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit Pianoforte) no. 1, published 1888 [ four-part women's chorus and piano ], Berlin, Luckhardt [sung text not yet checked]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Über ein Stündlein", published 1882 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für 1 Singstimme und Pianoforte, no. 5, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Paul Klengel (1854 - 1935), "Über ein Stündlein", op. 20 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1902 [ soprano and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Über ein Stündlein", op. 55 (Sechs Duette für Sopran und Alto mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1875 [ duet for soprano and alto with piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Über ein Stündlein", op. 7 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text checked 1 time]
  • by Leopold Rosenfeld (1849 - 1909), "Dulde, gedulde dich fein", op. 16 no. 2, published 1881 [ voice and piano ], from Neue Lieder, no. 2, Hamburg, Thiemer [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Stark (1831 - 1884), "Dulde, gedulde dich fein", op. 52 (Zwei- und mehrstimmige Gesänge für Soli und Chor (Sopran und Alt) mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 1, published 1886 [ women's chorus and piano ], München, Falter & Sohn [sung text not yet checked]
  • by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Über ein Stündlein", op. 25 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Bogumil Zepler (1858 - 1919), "Dulde, gedulde dich fein", op. 16 (Sechs Lieder für 1 höhere Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1895 [ high voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109

Endure, arm yourself well with patience!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Endure, arm yourself well with patience!
In a mere hour
Your chamber shall be full of sunshine.
 
Above the roof-ridge, where the bells hang,
The radiance has long departed,
It went into the window of the tower watchman.
He who lives closest to the storm of the bells,
He lives in solitude, is often startled,
But he is the first to be comforted by sunshine.
 
He who builds [his house] in deep alleys,
Where hut leans cosily against hut,
Bells have never unsettled him,
[Lightning has never quivered about him]1,
But his morning dawns late.
 
Height and lowness have joy and sorrow.
Reject foolish jealousy:
A different affliction conceals within it a different joy.
 
Endure, arm yourself well with patience!
In a mere hour
Your chamber shall be full of sunshine.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles
"Über ein Stündlein" = "In a mere hour"
"Dulde, gedulde dich fein" = "Endure, arm yourself well with patience"
"Frühlingshoffen" = "Spring hopes"
"Geduld" = "Patience"

1 Pfitzner: "When there is a storm, it takes place [far] above him"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Über ein Stündlein", appears in Gedichte, in Jugendlieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 20
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris