by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold,
mit duft'gen Zypressen und Flittergold,
möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Totenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.
O könnt' ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh',
da blüht es hervor, da pflückt man es ab, -
doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.
Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt,
und rings viel blitzende Funken versprüht!
Nun liegen sie stumm und totengleich,
nun starren sie kalt und nebelbleich,
doch aufs neu die alte Glut sie belebt,
wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
der Liebe Geist einst über sie taut;
einst kommt dies Buch in deine Hand,
du süßes Lieb im fernen Land.
Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
die blaßen Buchstaben schaun dich an,
sie schauen dir flehend ins schöne Aug',
und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 171
Met mirten en rozen, lief en vertrouwd
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Met mirten en rozen, lief en vertrouwd,
Met geurig cipressen en klatergoud,
Wou ik kleden dit boek als een dodenschrijn,
Om doodskist voor mijn lied'ren te zijn.
O kon 'k ook de liefde kwijt in die kist!
Op het graf van de liefde groeit 't bloempje der rust.
Daar schiet het omhoog, daar plukt men het af,
Maar mij bloeit 't pas als ik zelf lig in 't graf.
Hier zijn nu de lied'ren, voorheen met geweld,
Als een lavastroom die de Etna ontwelt,
Omhoog geperst uit het diepst van mijn ziel;
Rondom een flitsende vonkenzee viel.
Nu liggen zij stom, alsof 't leven week,
Nu staren zij koud en nevelbleek,
Maar opnieuw hun oude gloed straks herleeft,
Als de liefdegeest eens over hen zweeft.
En reeds wordt in mijn hart het vermoeden luid:
De liefdegeest stort zijn dauw straks ooit uit;
Eens komt dit boek wel in jouw hand,
Jij lieve schat in 't verre land.
Dan breekt van het lied de toverban,
De bleke letters bezien je dan,
Ze kijken je smekend in 't mooie gezicht,
En fluist'ren met weemoed mijn liefdesdicht.