by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Quand viendra la saison nouvelle
Language: French (Français)
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet au bois;
Sous nos pieds égrenant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles
Siffler.
Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit des vers au rebord du nid.
Oh ! viens donc sur le banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce:
«Toujours !»
Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au miroir des sources
Admirant son grand bois penché ;
Puis chez nous tout joyeux, tout aises,
En paniers, enlaçant nos doigts,
Revenons rapportant des fraises
Des bois.
J. Radoux sets stanzas 1-3
P. Viardot sets stanzas 1-2
E. Lacheurié sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 361.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Villanelle rythmique", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135
Ländliches Lied
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Wenn im Lenz milde Lüfte wehen, Wenn es grün wird im Waldrevier Lass, o Lieb, Arm in Arm uns gehen, Duft'ge Maiblumen pflücken wir; Wo uns Perlen von Tau umringen, Die der Tag jedem Halm beschied, Soll uns die Amsel fröhlich singen, Ihr Lied. Maienzeit ist die Zeit der Wonne, Ist der Liebenden gold'ne Zeit. Vöglein, flatternd im Strahl der Sonne, Singen Lieder voll Seligkeit; O komm! Ruhe am kühlen Orte, Lass uns plaudern von Lieb' zuzwei'n, Und sage mir die süßen Worte: "Bin dein!" Fern zum Forst lenken wir die Schritte, Wo das Reh, das uns schaut, erschrickt, Und der Hirsch, der in Waldes Mitte Stolz im Bach sein Geweih erblickt; Dann, wenn reich uns der Tag beglücket, Heimwärts kehren wir beide bald Mit Beeren, die wir frisch gepflücket Im Wald.
View text with all available footnotes
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig 1905.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Ländliches Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Villanelle rythmique", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 24
Word count: 134