Translation © by Emily Ezust

Quand viendra la saison nouvelle
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRI GER GER ITA
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet au bois;
Sous nos pieds égrénant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles 
     Siffler.

Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit [des]1 vers au rebord du nid.
[Oh !]2 viens donc sur [le]3 banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce: 
    «Toujours !»

Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au miroir des sources
Admirant son grand bois penché ;
Puis chez nous tout [joyeux]4, tout aises,
En paniers, enlaçant nos doigts,
Revenons rapportant des fraises
    Des bois.

J. Radoux sets stanzas 1-3
P. Viardot sets stanzas 1-2
E. Lacheurié sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 361.

1 Berlioz: "ses"
2 Viardot: "Ah ! "
3 Berlioz, Lavigne, Viardot: "ce"
4 Berlioz, Lavigne: "heureux"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) , "Ländliches Lied" ; composed by Hector Berlioz, Mathilde von Kralik.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by F. Bachmann ; composed by Louis Lacombe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Villanelle"
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Villanelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Villanelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Villanelle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Contadinella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 131

When the new season arrives
Language: English  after the French (Français) 
When the new season arrives,
When the cold is gone,
Together we will go, my lovely,
To gather lilies of the valley in the woods;
Strewing beneath our feet the pearls
We see trembling each morning,
We shall go to listen to the blackbirds
   Singing!

Spring has come, my lovely;
This is the month [most] blessed by lovers;
And the bird, preening its wings until they are like satin,
Recites [some]1 lines at the edge of its nest.
Oh! Come then onto [the]2 mossy bank
To speak of our beautiful loves,
And tell me in your voice so soft:
    Forever!

Far, so far away, we stray from our path,
Setting to flight the hiding rabbit
And the buck admiring in the mirror of the water
Its great lowered antlers;
Then homeward we shall go, [joyous]3 and at ease,
Entwining our fingers together like baskets;
And we shall return home carrying
    Wild strawberries!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Villanelle" = "Villanelle" (a poetic form)
1 Berlioz: "its"
2 Berlioz, Lavigne: "this"
3 Berlioz, Lavigne: "content"

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on:

 

This text was added to the website: 2015-01-28
Line count: 24
Word count: 152