Translation © by Ferdinando Albeggiani

Quand viendra la saison nouvelle
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG FRI GER GER ITA
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet au bois;
Sous nos pieds égrénant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles 
     Siffler.

Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit [des]1 vers au rebord du nid.
[Oh !]2 viens donc sur [le]3 banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce: 
    «Toujours !»

Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au miroir des sources
Admirant son grand bois penché ;
Puis chez nous tout [joyeux]4, tout aises,
En paniers, enlaçant nos doigts,
Revenons rapportant des fraises
    Des bois.

J. Radoux sets stanzas 1-3
P. Viardot sets stanzas 1-2
E. Lacheurié sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 361.

1 Berlioz: "ses"
2 Viardot: "Ah ! "
3 Berlioz, Lavigne, Viardot: "ce"
4 Berlioz, Lavigne: "heureux"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) , "Ländliches Lied" ; composed by Hector Berlioz, Mathilde von Kralik.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by F. Bachmann ; composed by Louis Lacombe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Villanelle"
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Villanelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Villanelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Villanelle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Contadinella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 131

Contadinella
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Quando verrà la stagione novella,
quando il freddo sarà finito,
nel bosco andremo, mia contadinella,
a cogliere il mughetto fiorito.
 
I nostri piedi sgraneranno le perle
Che al mattino si vedono brillare
E noi staremo ad ascoltare i merli
E il loro fischiettare.
 
La primavera, mia bella, è arrivata
è il mese benedetto degli amanti,
e l'uccello lucidandosi l'ala
sul bordo del nido intona i suoi canti.
 
Oh! Stenditi dunque sul tappeto di muschio,
a conversare d'amore con me,
e ripetimi in un dolce sussurro:
resterò per sempre con te!
 
Molto lontano, smarrita la strada,
staneremo il coniglio pauroso,
ed il daino che alla fonte si specchia
delle sue grandi corna orgoglioso;
 
Poi a casa, felici e allegri,
mano nella mano, faremo ritorno,
con i panieri di fragole pieni,
appena raccolte nel bosco.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 24
Word count: 133