Es ist bestimmt in Gottes Rath
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Es ist bestimmt in Gottes Rath,
Daß man, was man am liebsten hat,
Muß meiden;
Wiewohl nichts in dem Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!
So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl noch die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!
Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
Es werden wohl acht Bretter seyn,
Da legst du sie, wie bald! hinein;
Dann weine! ja weine!
Nur mußt du mich auch recht verstehn,
Ja, recht verstehn!
Wenn Menschen auseinandergehn,
So sagen sie: auf Wiedersehn!
Ja Wiedersehn!
A. Backer-Grøndahl sets stanzas 1-3
J. Lang sets lines 1-3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Ernst Freiherrn von Feuchtersleben , Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1836, page 5
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 121
De wijsheid Gods heeft 't zo gebouwd
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De wijsheid Gods heeft 't zo gebouwd
Dat men van waar men 't meest van houdt,
Moet scheiden;
Hoewel toch niets op heel de aard
Ons hart, ach, erger nog bezwaart
Dan scheiden, ja, scheiden!
Kreeg je cadeau een bloemknop pas,
Zet hem maar in een waterglas,
Maar weet wel:
Bloeit morgen daar een roos uit op,
Zij kwijnt al weer de nacht daarop;
Ja, weet wel, ja, weet wel!
Kreeg je van God een lieve vrouw,
En is zij haast een deel van jou,
Onscheidbaar,
Acht planken is al ruim genoeg
Om haar te kisten, - ach hoe vroeg! -;
Dan schrei maar, ja schrei maar!
Nu moet je mij ook goed verstaan,
Ja, goed verstaan!
Als mensen uit elkander gaan,
Dan zeggen ze: 'Tot weerziens dan!
Tot weerziens dan!'.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Auf Wiederseh'n" = "Tot wederziens"
"Beim Abschied zu singen" = "Bij het afscheid te zingen"
"Es ist bestimmt in Gottes Rat" = "De wijsheid Gods heeft 't zo gebouwd"
"Es ist bestimmt in Gottes Rath " = "De wijsheid Gods heeft 't zo gebouwd"
"Nach altdeutscher Weise" = "In de oude Duitse stijl"
"Nach dem altdeutschen des von Feuchtersleben" = "Naar de Oudduitse versie van von Feuchtersleben"
"Volkslied" = "Volkslied"
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 23
Word count: 131