LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Der Blumenstrauss
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Stellt mir den Blumenstrauss in das Glas,
Damit er nicht sterbe zu früh,
Denn er hat Augen dunkel und schön,
Augen so süss wie sie.

Stellt mir den Strauss in mein einsam Gemach,
Dass er süss mir durchwürze die Luft,
So haucht er Erinnerung mir in das Herz
Wie hier um mich her seinen Duft.

Wohl weiss ich, die Blumen werden vergeh'n
Trotz Pflege, Sorge und Müh.
Vergehen werd' ich in ihrer Brust,
Vergessen wird mich auch sie.

Heut will ich denken, es sei nicht so
Und gäb auf der Welt kein Vergehn.
Wohl weiß ich, es ist ein thörichter Traum,
Lasst mich träumen, er ist doch so schön.

Text Authorship:

  • by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ingeborg Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Der Blumenstrauss", op. 16 (Fünf Gedichte) no. 4, published 1882 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text checked 1 time]
  • by Hermann Brune (1856 - 1922), "Der Blumenstrauss", op. 22 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1885 [ voice and piano ], Hannover, Schmorl & von Seefeld [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The bouquet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-08
Line count: 16
Word count: 109

The bouquet
Language: English  after the German (Deutsch) 
Place the bouquet into the vase for me
So that it does not fade too quickly,
For it has eyes, dark and beautiful,
Eyes as sweet as hers.

Place the bouquet into my lonely chamber,
That it may sweetly fill the air with spicy fragrance.
It wafts remembrance into my heart
As here it wafts its scent around me.

Well do I know that the flowers shall wither
Despite my tending, care, and toil.
I shall pass away within her breast;
She, too, shall forget me.

Today I wish to think that it is not so
And that there is no passing away in this world .
I know well that it is a foolish dream,
But let me dream, for [the dream] is so beautiful.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 16
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris