LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 22

by Hermann Brune (1856 - 1922)

1. Widmung

Language: German (Deutsch) 
Dir sei die Welt ein ew'ger, ew'ger Morgen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

2. Zug der Liebe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Rosen im Antlitz, den Dorn im Gemüth,
Hoffnung, die nachtet, und Sehnsucht, die früht,
Auge, das lächelt, und Lächeln, das weint: --
Lieb' ist der Zauber, der Alles vereint.

Lieb' ist der Himmel und Lieb' ist das Meer,
Wolken und Wogen ihr träumendes Heer,
Drin sie als Schifflein bald schwanket, bald ruht,
Sterne ihr Anker, der Schmerz ihre Fluth.

Lieb' ist die Seele, die tritt an ein Grab:
"Schläfst du im Tode, so nimm mich hinab;
Wohnst du im Himmel, so laß mich hinein;
Bist du verloren, mit dir will ich's sein!" -- --

Leben, du Thräne, und Thräne, du Welt,
Lieb' ist der Brunn, dem ihr zitternd entquellt;
Lieb' ist der Seufzer, der fließt durch die Nacht,
Lieb' ein Gedanke, allewig gedacht.

Text Authorship:

  • by Georg Scheurlin (1802 - 1872), "Zug der Liebe", appears in Gedichte (1851), in Das Kreuz im Altmühlthale, first published 1851

See other settings of this text.

3. Lieb Seelchen, lass das fragen sein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Lieb Seelchen, laß das Fragen sein:
Was wird der Frühling bringen?
Lichtgrünes Gras, Waldmeisterlein
Und Veilchen vor allen Dingen.

Auch Herzeleid und Frauenhuld
Gedeiht in diesen Tagen,
Ein bischen Glück, ein bischen Schuld,
-- Lieb Seelchen, laß das Fragen!

Text Authorship:

  • by Hans von Hopfen (1835 - 1904), "Laß das Fragen!", appears in Gedichte, in Zwischenreich

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Hans Hopfen, Gedichte, Viertes Tausend, Berlin: A. Hofmann & Comp., 1883, page 109.


4. Die schlanke Wasserlilie  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Die schlanke Wasserlilie
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

  Verschämt senkt sie [das]1 Köpfchen
Wieder [hinab]2 zu den Welln --
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen [blassen]3 Geselln.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esvelt nenúfar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The slender waterlily", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand l'élégante fleur de nénuphar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lo snello giglio d'acqua", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244

1 Pfitzner: "ihr"
2 Pfitzner: "zurück"
3 omitted by Pfitzner

5. Der Blumenstrauss  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Stellt mir den Blumenstrauss in das Glas,
Damit er nicht sterbe zu früh,
Denn er hat Augen dunkel und schön,
Augen so süss wie sie.

Stellt mir den Strauss in mein einsam Gemach,
Dass er süss mir durchwürze die Luft,
So haucht er Erinnerung mir in das Herz
Wie hier um mich her seinen Duft.

Wohl weiss ich, die Blumen werden vergeh'n
Trotz Pflege, Sorge und Müh.
Vergehen werd' ich in ihrer Brust,
Vergessen wird mich auch sie.

Heut will ich denken, es sei nicht so
Und gäb auf der Welt kein Vergehn.
Wohl weiß ich, es ist ein thörichter Traum,
Lasst mich träumen, er ist doch so schön.

Text Authorship:

  • by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The bouquet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

6. Ständchen

Language: German (Deutsch) 
Schau her und öffne das Fenster schnell
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

7. Der Kornblumenstrauss  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Auf meinem Tische steh'n
  Kornblumen, schöne, blaue, 
Durch meine Stube weh'n
  Viel' Düfte, süße, laue.

Das blaue Sträußchen nickt 
  Mir gar so wunderbar,
Aus jedem Blümchen blickt 
  Ein süßes Augenpaar.

In meiner Seele blüh'n 
  Viel' Blumen, Sträuch' und Bäume, 
Durch meine Seele zieh'n,
  Wie Bienen tausend Träume.

Text Authorship:

  • by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), "Der Kornblumenstrauß"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El ram de blauets", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

8. Lied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie dem Vogel sein Gefieder, 
Ward dem Sänger sein Gedicht: 
Erste Liebe, erste Lieder,
Wie sie kamen, weiß er nicht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 1. Lieder der Liebe, in 1. Vorklänge, no. 3

See other settings of this text.

Confirmed with Aus dem Nachlasse des Mirza-Schaffy. Neues Liederbuch von Friedrich Bodenstedt, sechzehnte Auflage, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1891, page 4.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris