LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Pierre Mathé

Den öfvergifna
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FRE
Löf och örter och blommor små,
Ljusa liljor med dagg uppå,
Purpur-ros som så vänligt ler,
Jag vill välja till brudkrans er.
Minnesblomma vid böljan klar,
Inga törnen din stängel har.
O, hur liknar dig icke den,
Som gror upp i min barm igen,
Som har taggar på hvarje skott,
Och som sårar mitt hjerta blott.

Sjungen, bäckar, min bröllopssång!
Ljufva källor och vattensprång,
Sjungen gladt om en framtids dar,
Att jag glömmer den tid, som var,
Glömmer lifvet med qval och lek,
Glömmer den, som min trohet svek!
Sjungen, bäckar, min bröllopssång!
Ljufva källor och vattensprång,
Sjungen ömt ur min egen själ
Åt den falske ett långt farväl!

Jag vill välja till vän en ann',
Som ej sviker så lätt som han,
Som ej kysser mig våren ut
Och försvinner, då den är slut.
Kom, o död, och mitt hjerta tag,
Låt det hvila vid ditt i dag!
Fast din brud är af tårar blind,
Fast din flicka har mulen kind,
Fast din ros icke mer är röd,
Kom, o död, kom, o ljufva död!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Ehrström 

F. Ehrström sets stanza 1

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den öfvergifna", appears in Lyriska dikter I [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fredrik August Ehrström (1801 - 1850), "Den öfvergifna", stanza 1 [ voice and piano ], from Sju sånger av J. L. Runeberg [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Fredrik Lindblad (1801 - 1878), "Den öfvergifna", c1844 [ voice and piano ], from Sånger och Visor vid Pianoforte. 3:dje delen, no. 72 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La désespérée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 30
Word count: 176

La désespérée
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Feuilles, herbes et petites fleurs,
lis lumineux couverts de rosée,
roses pourpres qui rient si aimablement,
je veux vous choisir pour couronne de mariée.
Myosotis auprès de l'onde claire,
ta tige n'a aucune épine.
Ô, comme elles ne te ressemblent pas
celles qui poussent à nouveau dans mon cœur,
qui ont des aiguillons à chaque rejet,
et qui simplement blessent mon cœur.

Ruisseaux, chantez mon épithalame !
Douces sources et chutes d'eau,
chantez le bonheur des jours futurs,
que j'oublie les jours passés,
que j'oublie la vie, ses tourments et ses jeux
que j'oublie celui qui trahit ma foi !
Ruisseaux, chantez mon épithalame !
Douces sources et chutes d'eau,
avec mon âme, chantez tendrement
un long adieu au félon !

Je veux choisir un autre ami
qui ne sera pas aussi fourbe que lui,
qui m'embrasse pas quand le printemps arrive
et qui m'oublie quand il se termine.
Viens, ô mort, et prends mon cœur,
laisse-le aujourd'hui reposer près de toi !
Pour ta mariée aveuglée de larmes
Pour ton amie avec les joues grises,
Pour ta rose qui n'est plus rouge,
Viens, ô mort, viens, ô douce mort !

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den öfvergifna", appears in Lyriska dikter I
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-01-23
Line count: 30
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris