LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Komm, Nachtigall, schwing dich hernieder
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Komm, Nachtigall, schwing dich hernieder
Zum Garten im blühenden Hag,
Komm, liebliche Sängerin, wieder,
Sing deine melodischen Lieder
Hinüber dem scheidenden Tag.

Noch schweigst du, was willst du verschweigen?
Die Fülle so sehnlicher Qual?
So lange nicht willst du dich zeigen,
So lang nicht in blühenden Zweigen
Das Mondlicht leuchtet im Tal.

Von heiligen Strahlen umfangen,
In glühenden Wonnen erwacht,
Lobsingst du mit süßem Erbangen
Das schüchterne Liebesverlangen,
Du himmlische Stimme der Nacht.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Nachtigall", appears in Jahreszeiten [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Martin Reinthaler (1822 - 1896), "Komm Nachtigall", op. 30 (Fünf Lieder für gemischten Chor (oder vier Solostimmen)) no. 5, published 1878 [ mixed chorus or vocal quartet a cappella ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Nachtigall", op. 25 (Vier Gesänge für S., A., T. und B.) no. 2, published 1877 [ SATB chorus ], Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-10
Line count: 15
Word count: 73

Come, nightingale, swoop down
Language: English  after the German (Deutsch) 
Come, nightingale, swoop down
To the garden in the blooming grove,
Come, lovely singer, again,
Sing your melodious songs
Across [the garden] to the parting day.

You are still silent, what do you wish to keep back?
The plenitude of such yearning anguish?
You do not wish to show yourself until,
Until in the blossoming branches
The moonlight shines in the valley.

Embraced by holy beams,
Awakened by glowing joys,
You sing praises with sweet trembling
Of shy lovelorn longing,
You heavenly voice of the night.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Komm Nachtigall" = "Come, nightingale"
"Nachtigall" = "Nightingale"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Nachtigall", appears in Jahreszeiten
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-01-23
Line count: 15
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris