LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pietro Pagello (1807 - 1898)
Translation © by Effimia Gianniou

Sopra l'acqua indormenzada
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Our translations:  ENG FRE GRE SPA
Coi pensieri malinconici
No te star a tormentar:
Vien con mi, montemo in gondola,
Andaremo fora in mar.
Passaremo i porti e l'isole
Che circonda la cità:
El sol more senza nuvole
E la luna spuntarà.

Oh! che festa, oh! che spetacolo,
Che presenta sta laguna,
Quando tuto xe silenzio,
Quando sluse in ciel la luna;
E spandendo i cavei morbidi
Sopra l'acqua indormenzada,
La se specia, la se cocola,
Come dona inamorada!

Tira zo quel velo e scòndite,
Che la vedo comparir!
Se l'ariva a descoverzarte,
La se pol ingelosir!
Sta baveta, che te zogola
Fra i caveli imbovolai,
No xe turbia de la polvere
De le rode e dei cavai. Vien!

Se in conchigli ai Greci Venere
Se sognava un altro di,
Forse visto i aveva in gondola
Una zogia come ti,
Ti xe bela, ti xe zovene,
Ti xe fresca come un fior;
Vien per tuti le so lagreme;
Ridi adesso e fa l'amor!

Text Authorship:

  • by Pietro Pagello (1807 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Sopra l'acqua indormenzada", 1901, published 1919 [ high voice and piano ], from Venezia, chansons en dialecte vénitien, no. 1, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 2 times]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Above the sleeping water", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Sur l'eau endormie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Πάνω στο νερό που ησυχάζει", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 157

Πάνω στο νερό που ησυχάζει
Language: Greek (Ελληνικά)  after the Italian - Venetian (dialect) 
Μην βασανίζεσαι
Από σκέψεις μελαγχολικές
Έλα μαζί μου, ας ανέβουμε στην γόνδολα,
Θα βγούμε στην θάλασσα.
Θα περάσουμε τα λιμάνια και τα νησιά
Που περιστοιχίζουν την πόλη:
Ο ήλιος δύει χωρίς σύννεφο,
Και το φεγγάρι θα φανεί.

Ω! τι γιορτή, ω! τι θέαμα
Παρουσιάζει η λιμνοθάλασσα,
Όταν όλα σιωπούν,
Όταν το φεγγάρι λάμπει στον ουρανό·
Και απλώνοντας τα μεταξένια του μαλλιά
Πάνω στο νερό που ησυχάζει,
Κοιτάζεται στον καθρέφτη και φτιάχνεται,
Σαν ερωτευμένη γυναίκα!

Ρίξε αυτό το πέπλο και κρύψου,
Την βλέπω να έρχεται!
Αν σ’ ανακαλύψει
Μπορεί να ζηλέψει!
Αυτό το αεράκι που χαϊδεύει
Τα σγουρά σου τα μαλλιά
Δεν θολώνεται από την σκόνη
Των τροχών και των αλόγων. Έλα!

Όπως από ένα κοχύλι η Αφροδίτη 
Στους Έλληνες εμφανιζόταν κάποτε,
Έτσι ίσως είδαν και σε μια γόνδολα
Ένα κόσμημα σαν κι εσένα,
Είσαι όμορφη, είσαι νέα,
Είσαι δροσερή σαν ένα λουλούδι·
Έλα, για όλα τα δάκρυα που έχεις ρίξει·
Γέλα τώρα και ζήσε τον έρωτα!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Pagello (1807 - 1898)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 32
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris