Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Coi pensieri malinconici No te star a tormentar: Vien con mi, montemo in gondola, Andaremo fora in mar. Passaremo i porti e l'isole Che circonda la cità: El sol more senza nuvole E la luna spuntarà. Oh! che festa, oh! che spetacolo, Che presenta sta laguna, Quando tuto xe silenzio, Quando sluse in ciel la luna; E spandendo i cavei morbidi Sopra l'acqua indormenzada, La se specia, la se cocola, Come dona inamorada! Tira zo quel velo e scòndite, Che la vedo comparir! Se l'ariva a descoverzarte, La se pol ingelosir! Sta baveta, che te zogola Fra i caveli imbovolai, No xe turbia de la polvere De le rode e dei cavai. Vien! Se in conchigli ai Greci Venere Se sognava un altro di, Forse visto i aveva in gondola Una zogia come ti, Ti xe bela, ti xe zovene, Ti xe fresca come un fior; Vien per tuti le so lagreme; Ridi adesso e fa l'amor!
Authorship:
- by Pietro Pagello (1807 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Sopra l'acqua indormenzada", 1901, published 1919 [ high voice and piano ], from Venezia, chansons en dialecte vénitien, no. 1, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Above the sleeping water", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Sur l'eau endormie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Πάνω στο νερό που ησυχάζει", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 157
Con pensamientos melancólicos No te atormentes: Ven conmigo, montemos en góndola, Iremos fuera al mar. Pasaremos los puertos y las islas Que rodean la ciudad: Y el sol muere sin nubes Y la luna despuntará. O qué fiesta! O qué espectáculo! Que presenta esta laguna, Cuando todo es silencio, Cuando brilla en el cielo la luna; Y expandiendo los cabellos mórbiods Sobre el agua adormecida, Se refleja, se admira, como mujer enamorada! Aparta ese velo y escóndete, Que la veo comparecer! Si llega a descubrirte, Puede volverse celoso! Esta ligera brisa, que juega Entre tus cabellos rizados, No carga con el polvo De las ruedas y de los caballos. ¡Ven! Si con las conchas las diosas griegas se soñaba en otro tiempo, quizás vieron en una góndola una belleza como tu. Eres bella, eres joven, Eres fresca como una flor, Vendrán por todos las lágrimas: ¡Ríe ahora y haz el amor!.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Pagello (1807 - 1898)
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 32
Word count: 151