LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

The night is nearly spent
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
The night is nearly spent 
waiting for him in vain. 
I fear lest in the morning 
he suddenly come to my door 
when I have fallen asleep wearied out. 
Oh friends, leave the way open to him - 
forbid him not.

If the sounds of his steps does not wake me, 
do not try to rouse me, I pray. 
I wish not to be called from my sleep 
by the clamorous choir of birds, 
by the riot of wind at the festival of morning light. 
Let me sleep undisturbed 
even if my lord comes of a sudden to my door.

Ah, my sleep, precious sleep, 
which only waits for his touch to vanish. 
Ah, my closed eyes that would open their lids only 
to the light of his smile when he stands before me 
like a dream emerging from darkness of sleep.

Let him appear before my sight 
as the first of all lights and all forms. 
The first thrill of joy to my awakened soul 
let it come from his glance. 
And let my return to myself 
be immediate return to him.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 47, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 47 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jonathan Harvey (1939 - 2012), "First song", 1985 [ soprano and chamber ensemble ], from Song Offerings, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Margaret Lucy Wilkins (b. 1939), "Sleep, precious sleep", op. 35 no. 3 (1981) [ SATB quartet and SATB chorus a cappella ], from Six Song Offerings, no. 3 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 25
Word count: 182

Vorüber fast die Nacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Vorüber fast die Nacht,
vergeblich war mein Warten.
Ich bange, dass er plötzlich 
tritt durchs Tor, des Morgens,
wenn ermattet ich in tiefen Schlaf gesunken.
O Freunde, haltet ihm die Wege frei -
und wehrt ihm nicht.

Weckt seiner Schritte Klang mich nicht,
dann lasst mich schlafen, drum bitt ich.
Ich will auch nicht 
am lauten Vogelsang erwachen, 
noch von des Windes Ungestüm beim Fest des Morgenlichts.
Lasst ungestört mich schlafen,
selbst wenn mein Herr tritt plötzlich an mein Tor.

Ach Schlaf, mein teurer Schlaf,
der  s e i n e r  Hände harret, um zu enden dann.
Ach meine Augen, die ihr euch nur öffnet 
seines Lächelns Licht, wenn er sich zeigt
gleich einem Traum, der aufsteigt aus des Schlafes Schwärze.

Lasst ihn erscheinen mir
als allen Lichtes erstes Licht, als erste Allgestalt.
Zu schauen ihn, lässt meine Seele beim Erwachen 
sogleich vor Wonne schauern.
Und lasst das Fassen meiner selbst 
zugleich das Fassen seiner sein.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 47, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 47 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-06-11
Line count: 25
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris