LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Der Ring
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Es ging an einem Morgen
Ein Ritter über die Au.
Er dacht in bangen Sorgen
An die allerschönste Frau.

»Mein wertes Ringlein golden!
Verkünde du mir frei,
Du Pfand von meiner Holden,
Wie steht es mit ihrer Treu?«

Wie er's betrachten wollte,
Vom Finger es ihm sprang,
Das Ringlein hüpft' und rollte
Den Wiesenrain entlang.

Er will mit schnellen Händen
Es haschen auf der Au,
Doch goldne Blumen ihn blenden
Und Gräser, betropft von Tau.

Ein Falk es gleich erlauschte,
Der auf der Linde saß,
Vom Wipfel er niederrauschte,
Er holt' es aus dem Gras.

Mit mächtigem Gefieder
Er in die Luft sich schwang.
Da wollten seine Brüder
Ihm rauben den goldnen Fang.

Doch keiner gewann's von allen,
Das Ringlein fiel aus der Höh.
Der Ritter sah es fallen
In einen tiefen See.

Die Fischlein hüpften munter,
Zu haschen den goldnen Tand;
Das Ringlein sank hinunter,
Bis es den Blicken schwand.

»O Ringlein! auf den Triften,
Da äffen dich Gras und Blum;
O Ringlein! in den Lüften,
Da tragen die Vögel dich um.

O Ringlein in Wassers Grunde,
Da haschen die Fische dich frei.
Mein Ringlein! ist das die Kunde,
Die Kunde von Liebchens Treu?«

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 224.


Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ring", appears in Balladen und Romanzen [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Krenn , "Der Ring", subtitle: "Ballade", op. 97 (Drei Lieder für Bass mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1894 [ bass and piano ], Wien, Krämer [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'anneau", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-07-26
Line count: 40
Word count: 195

L'anneau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un matin passait
Sur la prairie un chevalier.
Il pensait avec inquiétude
À la plus belle des femmes.

« Mon cher petit anneau d'or !
Dis-moi sincèrement,
Toi, gage de ma belle,
Qu'en est-il de sa fidélité ? »

Comme il voulut le contempler,
Il s'échappa de son doigt,
El le petit anneau bondit et roula
Le long du bord de la prairie.

De ses mains rapide , il voulut
L'attraper sur la prairie,
Mais il fut ébloui par des fleurs d'or
Et des herbes gouttant de rosée.

Soudain un faucon l'aperçut,
Depuis son perchoir sur un tilleul ;
Depuis la cime il fonça
Et l'enleva de l'herbe.

De ses ailes puissantes
Il s'éleva dans les airs
Où ses frères
Voulurent lui voler sa prise dorée.

Mais aucun d'entre eux ne réussit,
L'anneau tomba de là-haut.
Le chevalier le vit tomber
Dans un profond lac.

Les petits poissons bondissaient
Pour attraper le petit bijou d'or ;
Le petit anneau coula vers le fond
Jusqu'à disparaître de la vue.

« Ô petit anneau ! Sur la pâture
L'herbe et les fleurs te fourvoient;
Ô petit anneau, dans les airs
Les oiseaux te tourmentent.

Ô petit anneau, au fond de l'eau
Les poissons t'attrapent librement.
Mon petit anneau ! Est-ce là un message,
Le message de la fidélité de ma bien-aimée ? »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ring", appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 40
Word count: 214

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris