LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Thou hast made me known to friends whom...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
Thou hast made me known to friends whom I knew not. 
Thou hast given me seats in homes not my own. 
Thou hast brought the distant near 
and made a brother of the stranger.

I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter; 
I forget that there abides the old in the new, 
and that there also thou abidest.

Through birth and death, in this world or in others, 
wherever thou leadest me it is thou, the same, 
the one companion of my endless life who ever linkest my heart 
with bonds of joy to the unfamiliar.

When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. 
Oh, grant me my prayer that I may never lose 
the bliss of the touch of the one in the play of many.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 63, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 63 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 63 ; composed by Henriette Puig-Roget.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 14
Word count: 138

Du hast mir Freunde aufgetan, die ich...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Du hast mir Freunde aufgetan, die ich nicht kannte.
In fremden Häusern durfte Platz ich nehmen.
Entferntes brachtest du mir nah, 
dem Fremden wurd’ zum Bruder ich.

Mein Herz ist bang, wenn Sichres, Trautes ich verlassen muss;
dabei vergess ich, dass im Neuen auch das Alte wohnt,
und dass auch du dort weilst.

Vom ersten bis zum letzten Tage meines Lebens, in dieser oder andern Welten,
wohin du immer mich auch führst, bist du der Gleiche, 
der auf endlos langem Wege mich geleitet, und der mein Herz 
mit Freudenbanden stets ans Unvertraute knüpft.

Dem, der dich kennt, bleibt niemand fremd und keine Tür verschlossen.
Erhör mein Bitten, dass im Spiel der Vielen 
mir stets das Glück zuteil, das Eine zu berührn.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 63, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 63 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 14
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris