LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by A. Gide set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

André Gide (1869 - 1951)

Text Collections:

  • Gitanjali (L'Offrande lyrique)
  • La Porte étroite
  • Le Retour de l'enfant prodigue
  • Les Nourritures Terrestres
  • Les nouvelles nourritures
  • Les Poésies d’André Walter
  • Le Voyage d'Urien

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • 18252 () - H. Puig-Roget [x]
  • Absence (Est-il temps de lancer ma barque ?) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - H. Puig-Roget ENG GER DUT
  • À cette heure du départ (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER - A. Casella
  • Am Abend, da du heimkehrtest (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) (Das Zwiegespräch mit dem jüngeren Bruder) - A. Klafsky, H. Reutter
  • Am Abend (Es ist die Kammer neben der des Verlorenen, nicht) (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - A. Klafsky
  • À mes côtés, il est venu s'asseoir (À mes côtés, il est venu s'asseoir) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - G. Bachlund ENG GER ITA DUT GER RUS
  • À mes côtés, il est venu s'asseoir (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA DUT GER RUS - G. Bachlund, J. Cras
  • Au petit matin un bruissement a dit (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER IRI - L. Durey, H. Puig-Roget
  • Au petit matin (Au petit matin un bruissement a dit) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - L. Durey ENG GER IRI
  • Avec la nuit (Avec la nuit) (from Le Voyage d'Urien) - L. Durey [x]
  • Avec la nuit (from Le Voyage d'Urien) - L. Durey [x]
  • Ballade des biens immeubles (Quand la rivière commença à monter) (from Les Nourritures Terrestres) - M. Castelnuovo-Tedesco
  • Ceci est mon délice d’attendre (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER DUT GER - H. Puig-Roget
  • C'est, à côté de celle du prodigue, une chambre point étroite aux murs (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER (Dialogue avec le Frère Puîné) -
  • C’est lui ce très intime qui éveille mon être (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER - H. Puig-Roget
  • C'est ta lettre qui m'a fait revenir." (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • C’est toi que je veux ! toi seul ! — (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER DUT ITA - H. Puig-Roget
  • Cette lande de bruyère rose (from Les Poésies d’André Walter) - R. Bernard (Lande double)
  • Courbez-vous, penchez-vous tout autour de ma tête - M. Jaëll
  • Cueille cette frêle fleur, prends-la vite ! (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA - J. Cras, L. Durey
  • Cueille cette frêle fleur (Cueille cette frêle fleur, prends-la vite !) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - L. Durey ENG GER ITA
  • Dans une salutation suprême, mon Dieu (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER DUT DUT SWE - A. Casella, M. Landowski
  • Das Zwiegespräch mit dem jüngeren Bruder (Es ist die Kammer neben der des Verlorenen, nicht) (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter
  • Der verlorene Sohn versucht zuerst, ihn von oben (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter (Der Verweis des älteren Bruders)
  • Der verlorene Sohn (Wenn der verlorene Sohn, nach einer langen Abwesenheit) (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter
  • Der Verweis des älteren Bruders (Der verlorene Sohn versucht zuerst, ihn von oben) (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter
  • Der Verweis des Vaters (Mein Gott, wie ein Kind knie ich heute vor dir) (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter
  • Dialogue avec le Frère Puîné (C'est, à côté de celle du prodigue, une chambre point étroite aux murs) (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER
  • Die Mutter (Sohn, verlorener, der sich im Geiste noch sträubt) (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter
  • Dormir, dormir (Courbez-vous, penchez-vous tout autour de ma tête) - M. Jaëll
  • Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car la porte large (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • Elle devint tout-à-coup très grave. "Quand il a (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • Es ist die Kammer neben der des Verlorenen, nicht (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - A. Klafsky, H. Reutter (Das Zwiegespräch mit dem jüngeren Bruder)
  • Est-il temps de lancer ma barque ? (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER DUT - H. Puig-Roget
  • Es-tu dehors par cette nuit d’orage (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER SWE - H. Puig-Roget
  • Évasion (Au petit matin un bruissement a dit) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - H. Puig-Roget ENG GER IRI
  • Éveille-toi (La langueur pèse sur ton cœur, encore) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - H. Puig-Roget ENG GER DUT
  • Hymne à la lumière (Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - E. Barraine ENG ENG GER GER ITA
  • '... Ici rien n'est changé dans le jardin; mais la maison (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • Incantation (Mets ta main dans ma main) - A. Diepenbrock
  • Ivre d'insouciance (Ivre d'insouciance) (from Les nouvelles nourritures) - M. Gabus
  • Ivre d'insouciance (from Les nouvelles nourritures) - M. Gabus (Seuil de la vraie jeunesse)
  • J'ai fait un triste rêve," me dit Alissa, au matin d'un de mes (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • J'ai mon congé (J’ai mon congé !) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - M. Landowski ENG GER GER
  • J’ai mon congé ! (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER - M. Landowski
  • J'ai veillé pour t'attendre (Ô toi, suprême accomplissement de la vie) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - M. Landowski ENG GER GER DUT
  • Je me reclamais rien de toi (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER DUT
  • Je ne réclamais rien de toi (Je ne réclamais rien de toi) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - E. Barraine ENG GER DUT
  • Je ne réclamais rien de toi (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER DUT - E. Barraine
  • Jérôme et Alissa I (Elle devint tout-à-coup très grave. "Quand il a) (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • Jérôme et Alissa II (J'ai fait un triste rêve," me dit Alissa, au matin d'un de mes) (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • Jérôme et Alissa III (C'est ta lettre qui m'a fait revenir.") (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • Jérôme (Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car la porte large) (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • Je suis ici pour te chante de chanson (Je suis ici pour te chanter des chansons) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - E. Barraine FRE GER SWE
  • Je suis ici pour te chanter des chansons (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) FRE GER SWE - E. Barraine
  • Jetzt sage mir, was hat dich damals hinausgetrieben? (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) (Der Verweis des älteren Bruders) - H. Reutter
  • Journal d'Alissa (fragments) (Mon Dieu, vous savez bien que j'ai besoin de lui pour vous aimer. Mon) (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • Là-bas (Tu m’as fait connaître à des amis que je ne connaissais pas) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - H. Puig-Roget ENG GER
  • La brise vagabonde (La brise vagabonde) (from Les nouvelles nourritures) - M. Gabus, L. Spena
  • La langueur pèse sur ton cœur, encore (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER DUT - H. Puig-Roget
  • La Mère (Prodigue enfant, dont l'esprit, aux propos de ton frère, regimbe) (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER
  • Lande double (Cette lande de bruyère rose) (from Les Poésies d’André Walter) - R. Bernard
  • La Réprimande du Frère Aîné (L'enfant prodigue tâche d'abord de le prendre de haut) (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER
  • La Réprimande du Père (Mon Dieu, comme un enfant je m'agenouille devant vous aujourd'hui, le) (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER
  • L'auteur, poursuivant sa thèse hardie, soutenait que le lièvre (from Les nouvelles nourritures) ENG
  • Le bien véritable () - H. Puig-Roget [x]
  • Le jour n'est plus (Le jour n’est plus) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - L. Durey ENG GER GER ITA DUT GER SWE
  • Le jour n’est plus (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER ITA DUT GER SWE - L. Durey
  • Le navire () (from Le Voyage d'Urien) - L. Durey [x]
  • L'enfant prodigue tâche d'abord de le prendre de haut (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER (La Réprimande du Frère Aîné) -
  • L'Enfant Prodigue (Lorsqu'après une longue absence, fatigué de sa fantaisie et comme) (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER
  • Les nuages s’entassent sur les nuages (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER ITA SWE - L. Durey, D. Milhaud
  • Les nuages s'entassent (Les nuages s’entassent sur les nuages) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - L. Durey ENG GER GER ITA SWE
  • Lettre d'Alissa (Mon cher Jérôme) (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • Lettres d'Alissa (fragments) ('... Ici rien n'est changé dans le jardin; mais la maison) (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • Lorsqu'après une longue absence, fatigué de sa fantaisie et comme (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER (L'Enfant Prodigue) -
  • Lui (C’est lui ce très intime qui éveille mon être) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - H. Puig-Roget ENG GER GER
  • Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG ENG GER GER ITA - G. Bachlund, C. Banerji, E. Barraine, J. Cras, A. Désenclos, L. Durey, R. Falcinelli
  • Lumière! ma lumière! (Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - G. Bachlund, C. Banerji, A. Désenclos, L. Durey, R. Falcinelli ENG ENG GER GER ITA
  • Mein Gott, wie ein Kind knie ich heute vor dir (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter (Der Verweis des Vaters)
  • Mein Sohn, warum hast du mich verlassen (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) (Der Verweis des Vaters) - H. Reutter
  • Mets ta main dans ma main - A. Diepenbrock
  • Mon cher Jérôme (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • Mon Dieu, comme un enfant je m'agenouille devant vous aujourd'hui, le (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER (La Réprimande du Père) -
  • Mon Dieu, vous savez bien que j'ai besoin de lui pour vous aimer. Mon (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
  • Mort, ta servante, est à ma porte (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER SPA - A. Casella
  • Nous nous sommes baignés (Nous nous sommes baignés) (from Le Voyage d'Urien) - L. Durey [x]
  • Nous nous sommes baignés (from Le Voyage d'Urien) - L. Durey [x]
  • Orage (Es-tu dehors par cette nuit d’orage) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - H. Puig-Roget ENG GER GER SWE
  • Ô toi, suprême accomplissement de la vie (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER DUT - A. Casella, M. Landowski
  • Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) DUT ENG GER GER ITA - G. Bachlund, J. Cras
  • Oui, je le sais bien (Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - G. Bachlund DUT ENG GER GER ITA
  • Poème du Gitanjali (Les nuages s’entassent sur les nuages) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - D. Milhaud ENG GER GER ITA SWE
  • Printemps plein d'indolence (Printemps plein d’indolence) (from Les nouvelles nourritures) - R. Caby, L. Spena
  • Printemps plein d’indolence (from Les nouvelles nourritures) - R. Caby, L. Spena
  • Prodigue enfant, dont l'esprit, aux propos de ton frère, regimbe (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER (La Mère) -
  • Promesse (Ceci est mon délice d’attendre) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - H. Puig-Roget ENG GER DUT GER
  • Quand la rivière commença à monter (from Les Nourritures Terrestres) - M. Castelnuovo-Tedesco (Ballade des biens immeubles)
  • Salutation suprême (Dans une salutation suprême, mon Dieu) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - M. Landowski ENG GER DUT DUT SWE
  • Saules, osiers, courbez, tout autour de ma tête
  • Séparation () - H. Puig-Roget [x]
  • Seuil de la vraie jeunesse (from Les nouvelles nourritures) - M. Gabus, L. Spena (Seuil de la vraie jeunesse)
  • Seuil de la vrai jeunesse (Seuil de la vraie jeunesse) (from Les nouvelles nourritures) - L. Spena
  • Si le jour est passé (Si le jour est passé) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - G. Bachlund ENG GER SPA GER SWE
  • Si le jour est passé (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER SPA GER SWE - G. Bachlund, J. Cras
  • Si tu ne parles pas (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA SPA SWE - J. Cras
  • Sohn, verlorener, der sich im Geiste noch sträubt (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter (Die Mutter)
  • Sommeil () - H. Puig-Roget [x]
  • The hare or the deer pursued takes joy in its speed and its leaps and its dodges (from Empire City) - N. Rorem [x] *
  • The hare or the deer (The hare or the deer pursued takes joy in its speed and its leaps and its dodges) (from Empire City) - N. Rorem [x] *
  • Toi seul (C’est toi que je veux ! toi seul ! —) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - H. Puig-Roget ENG GER DUT ITA
  • Tu es le ciel et tu es le nid aussi bien (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA - L. Durey
  • Tu es le ciel (Tu es le ciel et tu es le nid aussi bien) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - L. Durey ENG GER ITA
  • Tu m’as fait connaître à des amis que je ne connaissais pas (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER - H. Puig-Roget
  • Tu m’as fait infini, tel est ton plaisir (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) DUT ENG GER ITA
  • Voici que se fait si furtive (from Les nouvelles nourritures) - M. Gabus (La brise vagabonde)
  • Voici que se fait si furtive (Voici que se fait si furtive) (from Les nouvelles nourritures) - M. Gabus
  • Warum hast du mich so lange verlassen (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) (Die Mutter) - H. Reutter
  • Wenn der verlorene Sohn, nach einer langen Abwesenheit (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter (Der verlorene Sohn)
  • Wenn der verlorene Sohn (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) (Der verlorene Sohn) - H. Reutter

Last update: 2025-05-07 22:21:15

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris