LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Istud vinum
Language: Multiple Languages 
Our translations:  CAT ENG
Ein wanderfroher Hinker hinkt
Auch über Berg und Thal,
Ein bügelfester Trinker trinkt
Auch ohne Durst einmal.
Daß Hinken sich mit Trinken reimt,
Macht, Eines kommt vom Andern,
Denn wen der Wein hat festgeleimt,
Dem fällt es schwer zu wandern.
 Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein],
 vinum generosum [charaktervoller Wein]
 reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich]
 fortem, animosum [stark, mutig].

Wir dachten noch an keinen Halt
Im Siebenmeilenschritt,
Da hält uns Einer mit Gewalt
Am Wirthshaus und will mit.
Nun rasten wir, nun kleben wir
Und können nicht von dannen,
Es sei denn, vorher heben wir
Den, der da liegt, mit Kannen.
 Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein],
 vinum generosum [charaktervoller Wein]
 reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich]
 fortem, animosum [stark, mutig].

Ein gätlich Faß in Eisenband,
Gefüllt und wohl gepflegt,
Ruht lang' schon an der Kellerwand,
Allwo's kein Stoß bewegt.
Der Wein, so klar wie Goldesfluth,
Gefalbt von Vater Rhenus,
Macht Trinkers Herz so hochgemuth,
Als winket ihm Frau Venus.
 Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein],
 vinum generosum [charaktervoller Wein]
 reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich]
 fortem, animosum [stark, mutig].

Den größten Becher gießet voll,
Sitzt nieder auf der Bank,
Und still jetzt, wenn ich kosten soll!
Gott's Lohn, ist das ein Trank!
Ein jungfrisch Weib und alten Wein
Werd' ich so leicht nicht rügen,
Doch sollt' ich sagen: fädelt's ein
Verkehrt! da müßt' ich lügen.
 Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein],
 vinum generosum [charaktervoller Wein]
 reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich]
 fortem, animosum [stark, mutig].

Nun trinke Jeder, was er kann,
Und geb' es rechts herum,
Wer austrinkt, fängt von vorne an,
Sit privilegium [Es sei sein Vorrecht]!
Der edle Wein, der gute Wein,
Der Wein von Gottes Gnaden,
Das ist ein Wein, da kann sich drein
Die Seel' im Leibe baden.
 Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein],
 vinum generosum [charaktervoller Wein]
 reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich]
 fortem, animosum [stark, mutig].

Translation of title: "Dieser Wein"; the words in brackets are translations of the Latin lines and were added by Sharon Krebs; assistance with these translations provided by Dr. Cedric Littlewood of the University of Victoria is gratefully acknowledged.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Istud vinum", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Harthan (1855 - 1936), "Istud vinum", op. 63 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ high voice or low voice and piano ], Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Istud vinum", op. 4 no. 31 (1882/83), published 1884 [ voice and piano or orchestra ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 31, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquest vi", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Istud vinum [This wine]", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 60
Word count: 334

Istud vinum [This wine]
Language: English  after the Multiple Languages 
A lame man, who is fond of wandering, limps
Even over mountains and valleys;
A hardened drunkard drinks once in a while
Even when he is not thirsty.
That limping rhymes with drinking
Means that one comes from the other,
For he whom wine has firmly glued in place
Finds it hard to wander
 Istud vinum, bonum vinum [This wine, good wine],
 vinum generosum [a wine of character]
 reddit virum intestinum [makes a man strong inside,]
 fortem, animosum [courageous].

We had no thought yet of halting
Our fast-paced steps,
When someone stopped us with force
At the tavern and wanted to come along.
Now we are resting, now we are stuck
And cannot get away,
Unless beforehand we lift
Him who lies there, with tankards.
 Istud vinum, bonum vinum [This wine, good wine],
 vinum generosum [a wine of character]
 reddit virum intestinum [makes a man strong inside,]
 fortem, animosum [courageous].

A godly barrel with hoops of steel,
Filled up and well tended,
For a long time already rests against the cellar wall,
Where no buffet can move it.
Wine, as clear as a flood of gold,
Coloured dull by Father Rhine,
Makes a drinker’s heart as merry
As if Venus were beckoning to him.
 Istud vinum, bonum vinum [This wine, good wine],
 vinum generosum [a wine of character]
 reddit virum intestinum [makes a man strong inside,]
 fortem, animosum [courageous].

Pour full the largest goblet,
Sit down upon the bench,
And be quiet now, if I am to sample [the wine]!
Forsooth, that is a drink!
A young, fresh woman and old wine
Shall not so easily be rebuked by me,
But if I should say: contrive it
Wrong!  I would be lying.
 Istud vinum, bonum vinum [This wine, good wine],
 vinum generosum [a wine of character]
 reddit virum intestinum [makes a man strong inside,]
 fortem, animosum [courageous].

Everyone drink now, drink what you can,
And pass it around to the right,
Whoever has drunk up, starts again at the beginning,
Sit privilegium [Let this be his a privilege]!
The noble wine, the good wine,
The wine of God’s benevolence,
That is a wine, in it
The soul in one’s body can bathe.
 Istud vinum, bonum vinum [This wine, good wine],
 vinum generosum [a wine of character]
 reddit virum intestinum [makes a man strong inside,]
 fortem, animosum [courageous].

The assistance with the Latin translations provided by Dr. Cedric Littlewood of the University of Victoria is gratefully acknowledged.

Text Authorship:

  • Translation from Multiple Languages to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Multiple Languages by Julius Wolff (1834 - 1910), "Istud vinum", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-27
Line count: 60
Word count: 387

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris