by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
She sights a Bird ‑ she chuckles
Language: English
Our translations: FRE GER GER
She sights a Bird - she chuckles -
She flattens - then she crawls -
She runs without the look of feet -
Her eyes increase to Balls -
Her Jaws stir - twitching - hungry -
Her Teeth can hardly stand -
She leaps, but Robin leaped the first -
Ah, Pussy, of the Sand,
The Hopes so juicy ripening -
You almost bathed your Tongue -
When Bliss disclosed a hundred [Toes]1 -
And fled with every one.
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
Confirmed with
The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 1, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 351.
1 In one of the earlier published versions this word was "wings"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Derek Healey (b. 1936), "She sights a Bird", op. 146 no. 2 (2015) [ soprano or mezzo-soprano and piano ], from Bianco's Delight: a bakers dozen cat songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Julian Philips (b. 1969), "The cat", 1997/2002, published 2007 [ high voice and piano ], from An Amherst Bestiary, no. 9, Peters Edition [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) (Maria M. Schnepp) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2014-04-15
Line count: 12
Word count: 67
Sie erspäht einen Vogel ‑ sie lacht in...
Language: German (Deutsch)  after the English
Sie erspäht einen Vogel - sie lacht in sich hinein -
Sie duckt sich - dann kriecht sie heran -
Sie läuft, ohne dass man ihre Füße bemerkt -
Ihre Augen vergrößern sich zu Bällen -
Ihr Kiefer bewegt sich - zuckend - hungrig -
Ihre Zähne können es kaum erwarten -
Sie springt, aber [Amsel]1 springt als erstes -
Ach, Pussy des Sandes,
Die Hoffnungen, so saftig reifend -
Du has dir schon die Lippen geleckt,
Als das Glück hundert [Zehen]2 enthüllte -
Und mit jedem einzelnen davonlief -
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
Translation of title "The cat" = "Die Katze"
1 "Rotkehlchen" wäre zwar richtig für "Robin", wenn es sich hier um einen „English Robin“ (
Erithacus rubecula) handeln würde. Emily Dickinson war aber Amerikanerin, und sie hatte den „American Robin“ (
Turdus migratorius) im Sinn. Dieser Vogel ist eher mit einer Amsel (
Turdus merula) verwandt. Beide haben die gleiche Größe und einen ähnlichen Gesang, nur dass der amerikanische Robin eine rote Brust hat.
Text Authorship:
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written c1862, first published 1945
This text was added to the website: 2014-08-28
Line count: 12
Word count: 78