LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Viktor Rydberg (1828 - 1895)
Translation © by Pierre Mathé

Harpolekaren och hans son
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN FRE
Luften tung och dagen varm.
Hed jag haft att vandra,
gossen på min ena arm,
harpan på min andra
harpan trött vid strängalåt,
sonen trött vid sanddjup stråt.
Hvila godt jag unnar
harpan och min Gunnar.

Nu en milsvid tempelsal,
byggd af gran och furu,
öppnar sig med skugga sval
och jag lyssnar, huru
bäcken sorlar klar och ren,
siskan kvittrar på sin gren,
furudunklet nunnar
för min lille Gunnar.

Dagen dör, en fuktig vind
andas öfver tegen,
och min gosses väna kind
lutas mot min egen.
Mörknad himmels stjärnebloss
blinka: Gunnar, kom till oss!
Ljufva änglamunnar
hviska: du vår Gunnar!

Utur ödesdjupen fram
många källor välla.
en är bittert hälsosam:
det är sorgens källa.
Väl jag vet, du käre vän,
att du dricka skall ur den,
men för lastens brunnar
gud beskydde Gunnar!

Granen växte stark och rak,
och hon vedergällde
under snöbetungadt tak
den, som henne fällde
mildt med brasans ljus och glöd.
Kraftig växt och ädel död,
ber jag, Gud förunnar
sångarbarnet Gunnar.

Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 186.


Text Authorship:

  • by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Harpolekaren och hans son" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Harpolekaren och hans son", op. 38 (Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs)) no. 4 (1904) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Harpunsoittaja ja hänen poikansa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le harpiste et son fils", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 166

Le harpiste et son fils
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
L'air est lourd, le jour est chaud
J'ai dû cheminer par la lande
mon garçon sur un bras
ma harpe sur l'autre
ma harpe fatiguée par le son de ses cordes,
mon garçon fatigué par la route sablonneuse.
J'accorderais bien du repos
à ma harpe et à mon Gunnar.

Maintenant la salle immense d'un temple
construit de sapins et de pins
s'ouvre sur une obscure fraîcheur,
et j'écoute comment
le ruisseau murmure, clair et pur,
le tarin gazouille sur sa branche,
le sombre pin fredonne
pour mon petit Gunnar.

Le jour s'évanouit, un vent moite
souffle sur le champ
et la tendre joue de mon garçon
s'appuie sur la mienne.
Dans le ciel ténébreux, le flambeau des étoiles
scintille : « Gunnar viens à nous ! »
De leurs bouches suaves les anges
murmurent : « toi, notre Gunnar ! »

Du sein de la destinée
maintes sources émergent.
Il en est une amèrement salutaire :
c'est la source de tristesse.
Je sais par trop, mon cher ami,
que tu y boiras,
mais des sources du vice,
que Dieu protège Gunnar !

Le sapin avait poussé fort et droit,
et avec indulgence il a rétribué
sous le toit couvert de neige
celui qui l'avait abattu
avec la lumière et les braises de son feu.
Vigoureuse croissance et noble mort,
je prie Dieu de les réserver
à Gunnar, le petit chanteur.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Harpolekaren och hans son"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 40
Word count: 224

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris