Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne hän öfver skummande sjö, öfver susande skogars skymning. Måsen skriar på ödsligt skär falken dväljes i klyftans skygd trött att jaga han gömt sin näbb vingens af skurar tyngda dun. Solen gick ned, det mörknar allt mer öfver moens furor, mörknar om bergen, där ränniln suckar i ljung ock mossa. Tvinsjukt dröjer ett gulblekt sken öfver västliga kullars rand, dagens hviskande afsked tonar sorgset i tätnande skuggor bort. Regnets fall på hällarna sorlar af vemods sägner födda af molnens jordkringsväfvande skumma tankar; sjöns emot stranden brutna våg brusar af dunkla ödens gång ; röster, skälfvande hemskt af smärta, ropa i stormen ur skogens djup. Ensam ute i öde nejd, mot fuktig klippa lutad, står förtrollad en vandrare, lyss och njuter. Känner hans själ en samklang med sången, som höjes af stjärnlös natt? Dör hans ve som en sakta ton i höstens väldiga sorgedikt?
Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs) , opus 38
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Translations available for the entire opus: FIN
1. Höstkväll
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Höstkväll", appears in Dikter, first published 1914
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir d'automne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbstabend", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 56.
2. På verandan vid hafvet
Minns du de skimrande böljornas suck, att vid målet de hunnit endast en jordisk kust, icke det evigas strand? Minns du ett vemodsken från himlens ovanskliga stjärnor? Ack, åt förgängelsens lott skatta de äfven till slut. Minns du en tystnad, då allt var som sänkt i oändlighetsträngtan, stränder och himmel och hav, allt som i aning om Gud?
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "På verandan vid hafvet", appears in Dikter, first published 1914
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David McCleery) , "On the balcony by the sea", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Verannalla meren rannalla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans une véranda au bord de la mer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 135.
3. I natten
Tyst är lunden och sjön, som kysst strandens somnade ros, är tyst. Aftonskimret, som mildt besken tempelkullen, har bleknat ren stilla, drömmande stilla. Tysta stjärnor ur hafvet gå, stilla palmernas kronor stå, sen därunder i myrtenskog, Vinden suckade nyss och dog Stilla, drömmande, stilla. Trött najad har på mossig bädd, Sjunkit ned vid sin urnas brädd, Söfd af sorlande källans sus: Barmen häfves i månens ljus Stilla, drömmande, stilla. Medan hon ser i ljuflig dröm Stelnad, kristallren, tidens ström Och all världen från ve och harm Somnad in på Allfaders arm. Stilla, drömmande, stilla.
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yössä", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Harpolekaren och hans son
Luften tung och dagen varm. Hed jag haft att vandra, gossen på min ena arm, harpan på min andra harpan trött vid strängalåt, sonen trött vid sanddjup stråt. Hvila godt jag unnar harpan och min Gunnar. Nu en milsvid tempelsal, byggd af gran och furu, öppnar sig med skugga sval och jag lyssnar, huru bäcken sorlar klar och ren, siskan kvittrar på sin gren, furudunklet nunnar för min lille Gunnar. Dagen dör, en fuktig vind andas öfver tegen, och min gosses väna kind lutas mot min egen. Mörknad himmels stjärnebloss blinka: Gunnar, kom till oss! Ljufva änglamunnar hviska: du vår Gunnar! Utur ödesdjupen fram många källor välla. en är bittert hälsosam: det är sorgens källa. Väl jag vet, du käre vän, att du dricka skall ur den, men för lastens brunnar gud beskydde Gunnar! Granen växte stark och rak, och hon vedergällde under snöbetungadt tak den, som henne fällde mildt med brasans ljus och glöd. Kraftig växt och ädel död, ber jag, Gud förunnar sångarbarnet Gunnar.
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Harpolekaren och hans son"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Harpunsoittaja ja hänen poikansa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le harpiste et son fils", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 186.
5. Jag ville, jag vore
Jag ville jag vore i Indialand Och India vore sig själf Med pärlor till grus och rubiner till sand Och slott som på vinken af Akbars hand Drömts fram vid en helig älf. Jag ville, mitt hus var af bambuns rör, Där västvinden svalkades sval Af palmer, som skuggade utanför, Och dschungeln sjönge sin vilda kör Om jakter och strider och parnings val. En flicka med hy som mahognyträ Och silke om höfter och bröst Satt lutad iskuggan af palmernas lä - Jag lade mitt hufvud mot finvulet knä Och lyddes till hviskerskans röst. Hon talade tyst som ett skymningens sus Om själarnas tusen ars färd, Om Karmas kamp och Akasas ljus Och slocknandets ro i Nirvanas hus Vid gränsen af varandets värld. Jag ville min själ kunde lossas ifrån Det vaknas för härjade strand, Från alla förtorkade ögons hån, Jag ville jag vore ett drömlands son, En infödd af Indialand.
Text Authorship:
- by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Jag ville, jag vore", appears in Gitarr och dragharmonika, in Stämningar och stämningsbilder, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tahtoisin olla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission