LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Salvador Pila

Sie haben mich geheißen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Sie haben mich geheißen
    Nach Heidelbeeren gehn:
Ich habe nach den Beeren
    Im Walde nicht gesehn.

Ich bin hinaus gegangen
    Zu meiner Mutter Grab,
Worauf ich mich gesetzet
    Und viel geweinet hab. --

"Wer sitzt auf meinem Hügel,
    Von der die Tränen sind?" --
Ich bin's, o liebe Mutter,
    Ich, dein verwaistes Kind.

Wer wird hinfort mich kleiden
    Und flechten mir das Haar?
Mit Liebeswort mir schmeicheln,
    Wie's deine Weise war?

"Geh hin, o liebe Tochter,
    Und finde dich darein,
Es wird dir eine zweite,
    Statt meiner, Mutter sein.

Sie wird das Haar dir flechten
    Und kleiden dich hinfort,
Ein Jüngling wird dir schmeicheln
    Mit zartem Liebeswort."

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Waise", subtitle: "(Litauisch)", written 1828, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Emil Bezecný (1868 - 1904), "Sie haben mich geheissen", op. 2 (Lieder und Balladen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung), Heft 2 no. 7, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Die Waise", op. 4 (Seks Digte af H. Heine, L. Uhland og A. von Chamisso) no. 1 (1863-1864), published 1864 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
  • by Henri Wilhelm Petri (1856 - 1914), "Die Waise", op. 4 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1884 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Leo Schrattenholz , "Die Waise", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The orphan girl", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'orpheline", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Brixius

This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 24
Word count: 105

M’han dit que anés
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
M’han dit que anés
    a collir mirtils,
però jo, al bosc,
    no n’he cercat.

He anat a veure 
    la tomba de la meva mare
on m’hi he assegut
    i molt he plorat. –

“Qui seu al meu túmul,
    de qui són aquestes llàgrimes?” –
Sóc jo, mare estimada,
    jo, la teva filla òrfena.

Qui em vestirà d’ara endavant
    i em trenarà els cabells?
Qui m’acariciarà amb dolces paraules
    com tu ho feies?

“Segueix el teu camí, oh filla estimada
    i en ell t’hi trobaràs,
una segona, en el meu lloc,
    serà la teva mare.

Ella et trenarà els cabells
    i d’ara endavant et vestirà,
un jovencell t’acariciarà
    amb tendres paraules d’amor.”

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Waise" = "La noia òrfena"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Waise", subtitle: "(Litauisch)", written 1828, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 24
Word count: 111

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris