LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Lau Kanen

Es wollt gut Jäger jagen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Es wollt gut Jäger jagen,
Wollt jagen [auf Himmels Höhn]1,
Was begegnet ihm auf der Heiden,
Maria, die Jungfrau schön.

Der Jäger, den ich meine,
Der ist uns wohl bekannt,
Er jagt mit einem Engel,
Gabriel ist er genannt.2

Der Jäger bließ in sein Hörnlein,
Es lautet also wohl:
Gegrüßt seyst du Maria,
Du bist aller Gnaden voll.

Gegrüßt seyst du Maria,
Du edle Jungfrau fein,
Dein Leib soll dir gebähren,
Ein kleines Kindelein.

Dein Leib soll dir gebähren,
Ein Kindlein ohn einen Mann,
Das Himmel und die Erde
Einsmals zwingen kann.

Maria die viel Reine,
Fiel nieder auf ihre Knie,
Dann bat sie Gott vom Himmel:
Dein Will gescheh allhie.

Dein Will der soll geschehen,
Ohn Pein und sonder Schmerz.
Da empfing sie Jesum Christum
Unter ihr jungfräuliches Herz.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

J. Brahms sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "von Himmelshöhn"
2 Brahms adds:
O, heilige Maria,
nun bitt für uns dein Kind,
dass er uns auch wolle genädig sein,
und verzeihen unsre Sünd'.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der englische Jäger", alternate title: "Der englische Jäger", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 14, published 1865, stanzas 1-2 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 14, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-08-25
Line count: 28
Word count: 133

Een jager goed wou jagen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een jager goed wou jagen,
Wou jagen gaan hoog en laag,
Wie komt op hem toe op de heide?
Maria, die schone Maagd.
 
De jager die ik voorheb,
Die is best wel befaamd,
Hij jaagde met een engel,
Gabriël is die genaamd.1
 
De engel blies zijn hoorntje,
Dat klonk van do si la sol:
"Gegroet zijt gij, Maria,
Gij zijt genadevol!
 
Gegroet zijt gij, Maria,
Gij, eed'le maged fijn!
Uw schoot zal koest'ren en dragen
Een kindje zacht en klein.
 
Uw schoot zal koest'ren en dragen
Een kindje zacht en klein,
Dat hemel en ook aarde
Zal eens tot heerser zijn."
 
Maria, maged reine,
Viel op haar knieën neer.
Toen bad zij God in de hemel:
"Uw wil geschiede, Heer.
 
Uw wil, die moet geschieden,
Wel zonder pijn en smart."
Toen ontving zij Jezus Christus
In haar jong meisjeshart.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms adds:
O heilige Maria,
Vraag nu voor ons uw kind,
Dat Hij ons ook wil genadig zijn
En onze schuld ontbindt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-17
Line count: 28
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris