Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es blüht ein Blümchen irgendwo In einem stillen Thal; Das schmeichelt Aug' und Herz so froh Wie Abendsonnenstrahl; Das ist viel köstlicher als Gold, Als Perl' und Diamant: Drum wird es "Blümchen Wunderhold" Mit gutem Fug genannt. Wohl sänge ich ein langes Lied Von meines Blümchens Kraft; Wie es am Leib' und am Gemüth So hohe Wunder schafft. Was kein geheimes Elixir Dir sonst gewähren kann, Das leistet traun mein Blümchen dir! Man säh' es ihm nicht an. Wer Wunderhold im Busen hegt, Wird wie ein Engel schön. Das hab' ich, inniglich bewegt, An Mann und Weib gesehn. An Mann und Weib, alt oder jung, Zieht's wie ein Talisman Der schönsten Seelen Huldigung Unwiderstehlich an. Auf steifem Hals ein Strotzerhaupt, [Das aber alle Höhn Weit, weit hinauszuragen glaubt]1, Läßt doch gewiß nicht schön. Wenn irgend nun ein Rang, wenn Gold Zu steif den Hals dir gab, So schmeidigt ihn mein Wunderhold Und biegt dein Haupt herab. Es webet über dein Gesicht Der Anmut Rosenflor; Und zieht des Auges grellem Licht Die Wimper mildernd vor. Es teilt der Flöte weichen Klang Des Schreiers Kehle mit, Und wandelt in Zephyrengang Des Stürmers Poltertritt. Der Laute gleicht des Menschen Herz, Zu Sang und Klang gebaut, Doch spielen sie oft Lust und Schmerz Zu stürmisch und zu laut: Der Schmerz, wann Ehre, Macht und Gold Vor deinen Wünschen fliehn, Und Lust, wann sie in deinen Sold Mit Siegeskränzen ziehn. O wie dann Wunderhold das Herz So mild und lieblich stimmt! Wie allgefällig Ernst und Scherz In seinem Zauber schwimmt! Wie man alsdann nichts thut und spricht, Drob jemand zürnen kann! Das macht, man trotzt und strotzet nicht Und drängt sich nicht voran. O wie man dann so wohlgemuth, So friedlich lebt und webt! Wie um das Lager, wo man ruht, Der Schlaf so segnend schwebt! Denn Wunderhold hält alles fern, Was giftig beißt und sticht; Und stäch' ein Molch auch noch so gern, So kann und kann er nicht. Ich sing', o Lieber, glaub' es mir, Nichts aus der Fabelwelt, Wenn gleich ein solches Wunder dir Fast hart zu glauben fällt. Mein Lied ist nur ein Widerschein Der Himmelslieblichkeit, Die Wunderhold auf Groß und Klein In Thun und Wesen streut. Ach! hättest du nur Die gekannt, Die einst mein Kleinod war - Der Tod entriß sie meiner Hand Hart hinterm Traualtar -- Dann würdest du es ganz verstehn, Was Wunderhold vermag, Und in das Licht der Wahrheit sehn, Wie in den hellen Tag. Wohl hundertmal verdankt' ich ihr Des Blümchens Segensflor. Sanft schob sie's in den Busen mir Zurück, wann ich's verlor. Jetzt rafft ein Geist der Ungeduld Es oft mir aus der Brust. Erst, wann ich büße meine Schuld, Bereu' ich den Verlust. O was des Blümchens Wunderkraft Am Leib' und am Gemüt Ihr, meiner Holdin, einst verschafft, Faßt nicht das längste Lied! - Weil's mehr, als Seide, Perl' und Gold Der Schönheit Zier verleiht, So nenn' ich's "Blümchen Wunderhold", Sonst heißt's - Bescheidenheit.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Beethoven: "Dess' Wangen hoch sich bläh'n,/ Dess' Nase nur nach Äther schnaubt"
Text Authorship:
- by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), title 1: "Das Blümchen Wunderhold", title 2: "Das Blümchen Wunderhold" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Das Blümchen Wunderhold", op. 52 (Acht Lieder) no. 8, published 1805 [sung text checked 2 times]
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Blümchen wunderhold", op. 43 (Zwölf Lieder) no. 7, published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Julius Lammers (1829 - 1888), "Das Blümchen Wunderhold", op. 6 (Zehn Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 96
Word count: 489
En algun lloc d'una vall tranquil·la, creix una floreta que delecta els ulls i el cor com els raigs del sol del capvespre; això és molt més valuós que l'or o les perles i els diamants: per això amb el tot el dret se l'anomena "la floreta meravellosa". Prou cantaria una llarga cançó sobre les virtuts de la meva floreta, els miracles que fa en el cos i l'ànima, el que no et pot donar cap elixir misteriós, t'ho ofereix a ben segur la meva floreta! I ningú ho diria. Qui guarda la floreta meravellosa al pit, esdevé bell com un àngel. Això, entranyablement commogut, ho he vist en homes i dones. En homes i dones, joves i vells, com un talismà, atrau vers l'ànima, la gràcia més formosa, irresistiblement. Un cap vanitós, damunt un coll estirat, que creu estar per damunt de tot i de tothom no és certament bonic. Si algun estament, o els diners et fan tenir el coll estirat, la meva floreta meravellosa te'l flectirà i et farà abaixar el cap. Al teu rostre, hi teixeix l'elegància d'una florida de roses i cobreix els ulls amb les pestanyes, atenuant la llum enlluernadora. Fa partícip el so suau de la flauta amb els crits de la gola i transforma en pas de ventijol el trot sorollós de la tempesta. El ressò sembla el del cor dels humans, bastit per a la cançó i la melodia, però si sovint el goig o la pena el fan sonar impetuosament i massa fort: la pena, quan l'honor, el poder i els diners eludeixen els teus desigs, i el goig, quan al teu favor, arriba amb corona de llorers. Oh, llavors de quina manera la floreta predisposa el cor, tan amorosament i suau! Com neden complaents seriositat i plagasitat ensems, en el seu encanteri! Com aleshores ningú fa ni diu res que pogués enutjar! Això fa que ningú contradigui ni es vanti i que tampoc empenyi endavant. Oh, com llavors tothom viu tan alegrament i plàcida! Com en el jaç on hom descansa, hi plana el son com una benedicció! Com la floreta fa allunyar tot el que, verinós, fibla i mossega, i si una salamàndria volgués mossegar no podria de cap manera. Jo no canto, creu-me, oh estimat, res del món de la faula, si d'improvís t'esdevé un aital miracle, difícil de creure. La meva cançó és tan sols un reflex de la gràcia del cel que la floreta meravellosa a grans i petits en llurs éssers i afanys escampa. Ai! Si haguessis conegut la que adés fou la meva joia -- la mort l'arrabassà de les meves mans, cruelment, després de l'altar de noces -- llavors podries perfectament entendre el que la floreta és capaç de fer i veure-hi en la llum de la veritat com si fos en ple dia. Prou que jo agraeixo mil vegades l'esclat beneït de la floreta. Suaument l'estrenyeria al meu cor, si mai l'hagués de perdre. Ara sovint, l'esperit de l'angoixa arrabassa el meu pit. Solament quan hagi expiat la meva culpa em planyeré per la pèrdua. Oh, quin poder miraculós exerceix la floreta en el cos i l'ànima, a ella, la meva aimia, un cop aconseguida, no la copsa ni la cançó més llarga! -- Ja que atorga més ornaments a la bellesa que la seda, les perles o l'or, per això l'anomeno "floreta meravellosa" i altrament també es diu -- modèstia.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Das Blümchen Wunderhold" = "La floreta meravellosa"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), title 1: "Das Blümchen Wunderhold", title 2: "Das Blümchen Wunderhold"
This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 96
Word count: 566