LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898)
Translation © by Erkki Pullinen

När jag drömmer
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN FRE
På fjärdens silfverbricka en fläck
det syns, när aftonen bleknar:
en holme, liten och lummig och täck,
med silfverpoppel och videhäck…

Ju mera mitt sinne veknar
i sommernätternas svala ro,
ju mera min tanke jag lyckas sno
ur härfvan af tunga bekymmer,
dess gömdare reder jag till mitt bo,
där löfvärket tätast skymmer.
Alt, alt, hvad mitt sinne rymmer
af sparda önskningar, sofrad tro 
och lycka, som aldrig fått mark att gro,
det fattar rot och det spirar,
det skjuter skott och det sätter fruckt,
och kärleken får på min hårdhet bukt,
och segrande sist hon virar
sin röda tråd i ett ädelt lif,
som mer ej ödes i dagens kif
men nu sin fullkomming firar.

I sommarnätternas svala ro,
helt gömd under viden och alen,
jag slår af de klaraste toner en bro
till världen, sorgen och kvalen.
Och rastlös äflan skall stanna sin gång,
och flärden skall nicka beröm till min sång:
Hör, hör! Det är näktergalen!

Confirmed with Dikter i väntan af Karl A. Tavaststjerna, Borgå Werner Söderström, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri, 1890, p. 138.


Text Authorship:

  • by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "När jag drömmer…" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "När jag drömmer", op. 61 (8 sånger (Eight Songs)) no. 3 (1910) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 159

Ulapan hopeisella tarjottimella näkyy
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Ulapan hopeisella tarjottimella näkyy
illan värien haalistuessa  pilkku:
se on pieni, vihreä ja sievä saari,
jolla kasvaa hopeapoppeleita ja pajuaitoja.

Mitä enemmän mieleni herkistyy kohtaamaan
kesäöiden viileän rauhan,
mitä paremmin ajatukseni onnistuu purkamaan
minut irti raskaiden huolten sekavasta vyyhdistä,
sitä kätketympään paikkaan rakennan majani,
sinne missä lehvästö tiheimmillään suojaa.

Kaikki, mitä mieleeni mahtuu, olkoot 
lykkääntyneitä toiveita, haihtunutta uskoa
tai onnea, jolla ei koskaan ollut tilaa kasvaa,
kaikki se juurtuu ja orastaa,
se työntää esiin versoja ja tekee hedelmää,
ja rakkaus saa minun kovuuteni taipumaan,
ja voittoisana se lopuksi kietoo
punaisen lankansa jaloon elämään,
jota ei päivän riidat enää pysty sotkemaan,
vaan se juhlii täydellistymistään.

Suviöiden viileässä rauhassa,
kokonaan piilossa pajujen ja leppien alla,
siellä minä taon  kirkkaimmista sävelistä sillan
maailmaan, sen suruun ja tuskaan.
Ja rauhaton touhotuskin pysähtyy kulussaan,
turhuus nyökyttelee päätään ja ylistää lauluani:
„Kuulkaa, kuulkaa! Se on satakieli“

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "När jag drömmer…"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 27
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris