När jag drömmer
Language: Swedish (Svenska)
Our translations: FIN FRE
På fjärdens silfverbricka en fläck
det syns, när aftonen bleknar:
en holme, liten och lummig och täck,
med silfverpoppel och videhäck…
Ju mera mitt sinne veknar
i sommernätternas svala ro,
ju mera min tanke jag lyckas sno
ur härfvan af tunga bekymmer,
dess gömdare reder jag till mitt bo,
där löfvärket tätast skymmer.
Alt, alt, hvad mitt sinne rymmer
af sparda önskningar, sofrad tro
och lycka, som aldrig fått mark att gro,
det fattar rot och det spirar,
det skjuter skott och det sätter fruckt,
och kärleken får på min hårdhet bukt,
och segrande sist hon virar
sin röda tråd i ett ädelt lif,
som mer ej ödes i dagens kif
men nu sin fullkomming firar.
I sommarnätternas svala ro,
helt gömd under viden och alen,
jag slår af de klaraste toner en bro
till världen, sorgen och kvalen.
Och rastlös äflan skall stanna sin gång,
och flärden skall nicka beröm till min sång:
Hör, hör! Det är näktergalen!
Confirmed with Dikter i väntan af Karl A. Tavaststjerna, Borgå Werner Söderström, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri, 1890, p. 138.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 159
Sur la surface argentée du fjord une...
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Sur la surface argentée du fjord une tache
Se voit, dans le soir qui s'estompe :
Un îlot, petit, touffu et coquet,
Avec peupliers argentés et haie d'osiers …
Pourtant plus mon esprit s'alanguit
dans la fraîche quiétude des nuits d'été,
pourtant plus je laisse divaguer mes pensées
hors de l'écheveau de lourdes inquiétudes,
alors plus je fais mon nid à l'écart,
là où l'épais feuillage le masque.
Tout, tout ce que mon esprit contient
de désirs mis de côté, de foi et de joie évacuées,
qui n'ont jamais trouvé champ où pousser,
prend racine et s'élève,
lance des rejets et fructifie,
et l'amour gagne sur ma dureté,
et enfin triomphant tisse
son fil rouge dans une noble vie,
qui ne se perd plus en disputes quotidiennes
mais célèbre maintenant son accomplissement.
Dans la fraîche quiétude des nuits d'été,
bien caché sous l'osier et l'aulne,
avec les notes les plus claires je jette un pont
vers le monde, le chagrin et la douleur.
Et les efforts continuels cesseront,
et la beauté fera la louange de mon chant :
Écoutez, écoutez ! C'est le rossignol !
About the headline (FAQ)
Translation of title "När jag drömmer" = "Quand je rêve …"
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-04
Line count: 27
Word count: 181