LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Saúl Botero Restrepo

Tempus est iocundum
Language: Latin 
Our translations:  ITA SPA
Tempus est iocundum,
o virgines,
modo congaudete
vos iuvenes.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Mea me comfortat
promissio,
mea me deportat
negatio.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Veni, domicella,
cum gaudio;
veni, veni, pulchra,
iam pereo.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Orff (1895 - 1982), "Tempus est iocundum", 1935-6 [ soprano, baritone, chorus, and children's chorus ], from Carmina Burana, no. 22 [sung text checked 1 time]
  • by Edmund Duncan Rubbra (1901 - 1986), "Rondel: Tempus est iocundum", op. 32 no. 1 (1932), published 1949 [ baritone and strings ], from Four Medieval Latin Lyrics, no. 1 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Helen Jane Waddell (1889 - 1965) , "New love", appears in Medieval Latin Lyrics, MS. of Benedictbeuern, first published 1929 [an adaptation] ; composed by Jean Coulthard.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giunto è il tempo felice (Soprano e Baritono, Coro and Coro infantile)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Es un tiempo alegre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-10-27
Line count: 45
Word count: 116

Es un tiempo alegre
Language: Spanish (Español)  after the Latin 
Es un tiempo alegre,
muchachas,
¡disfrutad con nosotros,
jóvenes!

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
todo ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

Me conforta 
la promesa,
me entristece 
la negativa.

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
todo ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

En invierno,
el hombre es paciente,
en la primavera,
anhelante.

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
entero ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

Conmigo juega
la virginidad,
y me impulsa 
la simplicidad.

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
entero ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

¡Ven, doncella,
con alegría,
ven, ven, hermosa,
que ya muero!

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
entero ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 45
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris