LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795)
Translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)

Fiskafänget
Language: Swedish (Svenska) 
Opp Amaryllis! vakna min lilla!
Vädret är stilla,
Luften sval,
Regnbågen prålar
Med sina strålar,
Randiga målar
Skog och dal.
Amaryllis lät mig, utan våda,
I Neptuni famn dig frid bebåda;
Sömnens Gud får icke mera råda
I dina ögon, i suckar och tal.

Kom nu och fiska, noten är bunden,
Kom nu på stunden,
Följ mig åt;
Kläd på dig tröjan,
Kjorteln och slöjan;
Gäddan och löjan
Ställ försåt.
Vakna Amaryllis lilla, vakna;
Lät mig ej ditt glada sällskap sakna;
Bland Delfiner och Sirener nakna
Sku vi nu plaska med vår lilla båt.

Tag dina metspön, revar och dragen;
Nu börjar dagen,
Skynda dig.
Söta min lilla!
Tänk icke illa,
Skulle du villa
Neka mig?
Lät oss fara till det lilla grundet,
Eller dit bort till det gröna sundet,
Där vår kärlek knutit det förbundet,
Varöver Tirsis så harmade sig.

Stig då i båten, sjungom vi båda!
Kärlek skall råda
I vårt bröst.
Eol sig harmar,
Men när han larmar,
I dina armar
Är min tröst.
Lycklig uppå havets vreda bölja,
I din stilla famn kan jag ej dölja
Hur i döden hjärtat vill dig följa.
Sjungen Sirener och härmen min röst!

Text Authorship:

  • by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795), "Fiskafänget", appears in Fredmans sånger , no. 31 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "[Lied Nr. I]. Der Fischfang" ; composed by Klaus Miehling.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-10-05
Line count: 44
Word count: 193

Auf Amaryllis! Auf meine Kleine!
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Auf Amaryllis! Auf meine Kleine!
Im Frührothscheine
Schwimmt die Natur.
Der Regenbogen
Hat lieblich umzogen
Mit farbigem Wogen
Den Wald und die Flur. -
Streif' ab, Amaryllis, des Schlafgottes Binden;
Laß, meine Kleine, Dir freudig verkünden:
Ein höh'res Behagen wirst Du empfinden
In der duftigen, schönen Natur. -

Komm nun und fische; Alles ist fertig,
Alles gewärtig
Nur Deines Blick's.
Zieh' an Dein Jäckchen,
Die Strümpfchen, das Röckchen,
Und schnüre Dein Päckchen
Du liebliche Nix'.
Steh' auf, Amaryllis und stille mein Sehnen
Laß unser Segel vom Winde sich dehnen,
Delphine schon spielen; nackte Sirenen
Warten Dein mit dem niedlichsten Knix. -

Nimm Deine Angel, schon glüht die Sonne;
Theil' meine Wonne,
Theil' meine Lust.
Komm' laß uns gehen!
Mein dringendes Flehen
Nicht falsch es verstehen
Mein Liebchen Du mußt.
O komm, Amaryllis, es fliehen die Stunden,
Zu jenem Thal, wo das Glück wir gefunden
Dort, wo sich Dein Herz dem Meinen verbunden,
Weshalb Tyrsis zerquält sich die Brust.

Komm in das Boot denn; komm laß uns singen,
Lieb' soll durchdringen
All' unser Sein. -
Aeol' sich härmet,
Doch wenn er auch lärmet -
O laß ihn, er schwärmet;
Denn nie wirst Du sein! -
So laß uns denn froh sein und laß uns durchmessen
Schäumende Wellen; und nimmer vergessen,
Ja selbst nicht im Tode, was wir besessen. -
Singt Sirenen das! Blas't das Schalmey'n! -

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Schwedische Anakreon, Auswahl aus C. M. Bellman's Poesien, aus dem Schwedischen von A. v. Winterfeld. Nebst Sammlungen über Bellman's Leben und Charakteristik, Berlin, Verlag von A. Hofmann und Comp., 1856, pages 149-150.


Text Authorship:

  • by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "[Lied Nr. I]. Der Fischfang" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795), "Fiskafänget", appears in Fredmans sånger , no. 31
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Der Fischfang (Lied Nr. I)", op. 242 no. 1 (2015) [ alto, basso continuo ], from Sechs Lieder nach Carl Michael Bellman aus Fredman's Gesängen in der Übersetzung von Adolf von Winterfeld für Alt und B.c., Soloinstrument ad libitum, no. 1 [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-10-05
Line count: 44
Word count: 217

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris