Passer, deliciae meae puellae, quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare appetenti et acris solet incitare morsus, cum desiderio meo nitenti carum nescio quid libet iocari et [solacium]1 sui doloris - credo, ut tum gravis acquiescat ardor: tecum ludere sicut ipsa possem et tristis animi levare curas [...]2 tam gratum est mihi quam ferunt puellae, pernici aureolum fuisse malum, quod zonam soluit diu ligitam.
J. Novák sets lines 1-10
R. Beckett sets lines 11-13
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Novák: "solaciolum"
2 Some text has been lost from the original here. Novák repeats this line and adds the first line again, as the last line of his setting.
Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ronald A. Beckett , "Atalanta picks up the apples ", 2001, published 2008, lines 11-13 [ voice and piano ], from Three Latin Poems by Catullus, no. 2, Edition Arcady ; in Songs and Arias, Volume 1 [ sung text checked 1 time]
- by Michael Linton , "Passer, deliciae meae puellae ", first performed 2014 [ baritone and piano ], from Carmina Catulli, no. 3 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Jan Novák (1921 - 1984), "Passer", lines 1-10, from Cantica latina, no. 7 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Richard Le Gallienne (1866 - 1947) , "Weep, Mother of Love!", appears in New Poems, first published 1910 [an adaptation] ITA ; composed by John Woods Duke.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, first published 1889
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 67
Passere amabile, cui nel sen culla, Con cui trastullasi la mia fanciulla, Cui suole agli avidi morsi aizzare, Dandoti il piccolo dito a beccare, Quando piacevole al mio bel foco Sarebbe, io dubito, qualch’altro gioco, Che un po’ le attenui quel grave ardore Che forse l’agita, le turba il core; Scherzare, o passere, potessi anch’io Teco, e dall’ansie trarre il cor mio! Ne avrei nell’animo dolcezza tanta, Quanta mai, dicesi, n’ebbe Atalanta, Non pria quell’aureo pomo raccolse, Che alfin la vergine zona le sciolse.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Mario Rapisardi (1844 - 1912), no title, first published 1889 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-03
Line count: 14
Word count: 84