by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Lo, here the gentle lark, weary of rest
Language: English
Lo, here the gentle lark, weary of rest, From his moist cabinet mounts up on high, And wakes the morning, from whose silver breast The sun ariseth in his majesty; Who doth the world so gloriously behold That cedar-tops and hills seem burnish'd gold. Venus salutes him with this fair good-morrow: 'O thou clear god, and patron of all light, From whom each lamp and shining star doth borrow The beauteous influence that makes him bright, There lives a son that suck'd an earthly mother, May lend thee light, as thou dost lend to other.'
H. Bishop sets lines 1-4
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Venus and Adonis [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henry Rowley Bishop (1785 - 1855), "Lo, here the gentle lark", lines 1-4 [ soprano, flute, and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-05-19
Line count: 12
Word count: 95
Attention! voici la gentille alouette,...
Language: French (Français)  after the English
Attention! voici la gentille alouette, lasse de repos, qui de son retrait humide s‘envole à tire-d’aile, et réveille l’aube ; le soleil dans sa majesté se détache de ce sein d’argent, et jette sur le monde un si splendide regard que les cimes des cèdres et les coteaux semblent de l’or bruni. Vénus le salue de ce bonjour flatteur : « O toi, dieu rayonnant, patron de toute lumière, toi à qui chaque lampe et chaque étoile empruntent la magnifique influence qui les fait briller, il existe ici-bas un enfant, allaité par une mère terrestre, qui pourrait te prêter de la lumière, comme tu en prêtes aux autres. »
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Venus and Adonis
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-01-25
Line count: 12
Word count: 109