by
Zygmunt Krasiński (1812 - 1859)
Z gór, gdzie dżwigali strasznych krzyżów...
Language: Polish (Polski)
Our translations: ENG FRE
Z gór, gdzie dżwigali strasznych krzyżów brzemię,
Widzieli zdala obiecaną ziemię,
Widzieli światło niebieskich promieni,
Ku którym w dole ciąnęło ich plemię,
A sami do tych nie wejdą przestrzeni!
Do [życia godów]1 nigdy nie zasiędą,
I [może nawet]2 zapomniani będą!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Chopin
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Listy Zygmunta Krasińskiego, tom III, Lwów: Nakładem księgarni gubrynowicza i Schmidta, 1887. Appears in Wyjątki z listów do Stanisława Kożmiana, in a letter dated "2 Maja 1847," page 167.
1 Chopin: "godów życia"
2 Chopin: "nawet może"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Eine Melodie"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Eine Melodie"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Eine Melodie"
Research team for this page: Gerhard Dangel , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 7
Word count: 41
Depuis les montagnes où ils portaient le...
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Depuis les montagnes où ils portaient le terrible fardeau de leurs croix
Ils ont vu la terre promise.
Ils ont vu les rayons lumineux célestes,
Vers qui leur tribu est descendue
Et ils ne verront pas cet endroit !
Jamais ils ne s'installeront pour les fêtes de la vie,
Et même, même ils seront peut-être oubliés.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Melodia" = "Mélodie"
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-13
Line count: 7
Word count: 55