LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Sharon Krebs

So wünsch ich ihr ein' gute Nacht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
So wünsch ich ihr ein' gute Nacht,
Bei der ich war alleine,
Ein freundlich Wort sie zu mir sprach:
Wir zwei müssen nun uns scheiden!
Ich scheid nit weit,
Gott weiß die Zeit,
Wiedersehen bringt Freude!
 
Zu nächten, da ich bei ihr war,
Ihr Antlitz stund voll röthen,
Sie sah den Knaben freundlich an,
Sprach, dass dich Gott geleite!
Mein Schimpf und Scherz,
Scheiden bringt Schmerz!
Das bin ich worden innen!
 
Das Mägdlein an dem Laden stund,
Hub kläglich an zu weinen!
Nun g'segne dich Gott, mein Reiterjung,
Laß mich nicht lang alleine!
Kehr wieder bald,
Mein Aufenthalt!
Lös mich von schweren Träumen!
 
Der Reiter über die Haide rit,
Er warf sein Rößlein herummer;
Nun g'segne dich Gott, mein holder Buhl
Und kehr dein Rede nicht umher.
Beschert Gott Glück,
S'geht nimmer zurück!
Du bist mein's Herzens die Krone.
 
Und der uns dieses Liedelein sang,
Er hat's gar wohl gesungen,
Das hat gethan ein Reiterjung,
Von Lieb ist er durchdrungen.
Er singt uns dies und wol noch mehr
Wie's ihm im Herzen erklungen.

Note: "wol" is an older spelling of "wohl"

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Abschied"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "So wünsch ich ihr ein' gute Nacht", op. 49 no. 21, published 1891 [ voice and piano ], from Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichte und Handwerker-Lieder, no. 21, Berlin, Fr. Luckhardt [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms, Clara Faisst, Melchior Franck, Wilhelm Tappert.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "And so I wish her a good night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-02-15
Line count: 34
Word count: 173

And so I wish her a good night
Language: English  after the German (Deutsch) 
And so I wish her a good night,
Her with whom I was alone.
She spoke a friendly word to me:
We two must now part!
I do not go far,
God knows the time,
To meet again brings joy!

At night when I was with her
Her face was full of blushes,
She looked amicably upon the lad,
Said, may God go with you!
My ignominy and jest,
Parting causes pain!
I have come to realize that!

The maiden stood at the shutter,
Began to weep miserably!
May God bless you, my rider-lad,
Do not leave me alone for long!
Come back soon,
My place of refuge!
Release me from burdensome dreams!

The rider rode over the heath,
He tossed his horse about;
Now may God bless you, my handsome lover,
And do not go back on your word.
If God grants good fortune,
I shall never take it back!
You are the crown of my heart.

And he who sang us this little song,
He sang it very well.
The singing was done by a rider-lad,
He is suffused with love.
He sings us this and likely more yet,
As it rang out within his heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Abschied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-02-15
Line count: 34
Word count: 198

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris