Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Todas las tardes en Granada, todas las tardes se muere un niño. Todas las tardes el agua se sienta a conversar con sus amigos. Los muertos llevan alas de musgo. El viento nublado y el viento limpio son dos faisanes que vuelan por las torres y el día es un muchacho herido. No quedaba en el aire ni una brizna de alondra cuando yo te encontré por las grutas del vino No quedaba en la tierra ni una miga de nube cuando te ahogabas por el río. Un gigante de agua cayó sobre los montes y el valle fue rodando con perros y con lirios. Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos, [era, muerto en la orilla, un]1 arcángel de frío.
G. Crumb sets lines 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
G. Crumb sets line 5 in (at least) one setting - see below for more information
G. Crumb sets lines 15-16 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Crumb (in Madrigals, Book IV, no. 2) : "era un"
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Gacela del niño muerto", appears in Divan del Tamarit, in Gacelas, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Crumb (1929 - 2022), "Todas las tardes en Granada", 1970, lines 1-2 [ soprano, boy soprano, oboe, mandolin, harp, electric piano, and percussion ], from Ancient Voices of Children, no. 4, New York, Peters [sung text checked 1 time]
- by George Crumb (1929 - 2022), "Los muertos llevan alas de musgo", published 1965, line 5 [ soprano, vibraphone, and contrabass ], from Madrigals, Book I, no. 3, New York, Peters [sung text checked 1 time]
- by George Crumb (1929 - 2022), "Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos", published 1969, lines 15-16 [ soprano, flute (piccolo and alto flute), harp, contrabass, and percussion ], from Madrigals, Book IV, no. 2, New York, Peters [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-13
Line count: 16
Word count: 123
Tous les après-midi à Grenade, tous les après-midi un enfant meurt. Tous les après-midi l'eau s'assoit pour discuter avec ses amis. Les morts portent des ailes de mousse. Le vent nuageux et le vent limpide sont deux faisans qui volent entre les tours, et le jour est un garçon blessé. Il ne restait dans l'air pas un battement d'aile de l'alouette quand je t'ai rencontré dans la grotte du vin. Il ne restait sur la terre pas une miette de nuage quand tu t'es noyé dans la rivière. Un géant d'eau est tombé sur les montagnes, et la vallée roulait avec les chiens et les lys. Dans l'ombre violette de mes mains, ton corps, était, mort sur la rive, un archange de froid.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gacela del niño muerto" = "Ghazal de l'enfant mort"
"Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos" = "Dans l'ombre violette de mes mains, ton corps"
"Los muertos llevan alas de musgo" = "Les morts portent des ailes de mousse"
"Todas las tardes en Granada" = "Tous les après-midi à Grenade"
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Gacela del niño muerto", appears in Divan del Tamarit, in Gacelas, no. 5
This text was added to the website: 2017-05-07
Line count: 16
Word count: 123