by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Todas las tardes en Granada
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
Todas las tardes en Granada, 
todas las tardes se muere un niño. 
Todas las tardes el agua se sienta 
a conversar con sus amigos. 

Los muertos llevan alas de musgo. 
El viento nublado y el viento limpio 
son dos faisanes que vuelan por las torres 
y el día es un muchacho herido. 

No quedaba en el aire ni una brizna de alondra 
cuando yo te encontré por las grutas del vino 
No quedaba en la tierra ni una miga de nube 
cuando te ahogabas por el río. 

Un gigante de agua cayó sobre los montes 
y el valle fue rodando con perros y con lirios. 
Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos, 
[era, muerto en la orilla, un]1 arcángel de frío.

G. Crumb sets lines 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
G. Crumb sets line 5 in (at least) one setting - see below for more information
G. Crumb sets lines 15-16 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Crumb (in Madrigals, Book IV, no. 2) : "era un"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-02-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:47
Line count: 16
Word count: 123

Tous les après‑midi à Grenade
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Tous les après-midi à Grenade,
tous les après-midi un enfant meurt.
Tous les après-midi l'eau s'assoit
pour discuter avec ses amis.

Les morts portent des ailes de mousse.
Le vent nuageux et le vent limpide
sont deux faisans qui volent entre les tours,
et le jour est un garçon blessé.

Il ne restait dans l'air pas un battement d'aile de l'alouette 
quand je t'ai rencontré dans la grotte du vin.
Il ne restait sur la terre pas une miette de nuage
quand tu t'es noyé dans la rivière.

Un géant d'eau est tombé sur les montagnes,
et la vallée roulait avec les chiens et les lys.
Dans l'ombre violette de mes mains, ton corps,
était, mort sur la rive, un archange de froid.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gacela del niño muerto" = "Ghazal de l'enfant mort"
"Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos" = "Dans l'ombre violette de mes mains, ton corps"
"Los muertos llevan alas de musgo" = "Les morts portent des ailes de mousse"
"Todas las tardes en Granada" = "Tous les après-midi à Grenade"


Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-07 00:00:00
Last modified: 2017-05-07 10:21:40
Line count: 16
Word count: 123