LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Sterbensmatt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Sterbensmatt 
Harrt am Baum das letzte Blatt; 
Mitleidsvoll der Andern Lust und Weh 
Decket längst der tiefe, tiefe Schnee.  

  Voller Pein 
Blieb zurück es ganz allein; 
Und es seufzt:  O könnt' auch ich doch ruhn, 
Ach, was soll ich einsam hier noch thun!  

  Rings um mich 
Still die Welt so schauerlich! 
Und mich mahnt der Wintersonne Glanz 
Nur noch mehr, wie ich verlassen ganz! 

  Todeshauch!   
Komm, gedenke meiner auch! 
Lebe wohl, du holdes Frühlingswehn,   
Mag ein neu Geschlecht den Lenz denn sehn!  

  Und vom Baum 
Sinkt das Blatt als wie im Traum, 
Leise wie ein letzter Odemzug,  --  
Bald verweht's der Sturm in wildem Flug.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Schletterer 

H. Schletterer sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867. Page 284.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 140.


Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das letzte Blatt", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 160 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Winter", op. 80 (Fünf Lieder) no. 5 (1865) [ mixed chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Das letzte Blatt", op. 30 (Praktischer Unterricht im Chorgesange für Volksschulen, höhere Lehranstalten und Gesangvereine) no. 33, published 1867, stanzas 1-2,4-5, in Praktischer Unterricht im Chorgesange, in Schul-Lieder-Anhang, Nordsingen: C. H. Beck'schen Buchhandlung [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2017-05-09
Line count: 20
Word count: 105

Weary unto death
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Weary unto death
The last leaf abides upon the tree;
The joy and sorrow of the others has long
Been compassionately covered by the deep, deep snow.

  Full of torment
It has stayed behind all alone;
And it sighs:  Oh could I only rest too,
Ah, what shall I do here yet in solitude!

  Round about me
The world is so spookily silent!
And I am only the more reminded by the radiance
Of the winter sun how utterly forsaken I am!

  Breath of death!
Come, remember me as well!
Farewell, you lovely spring breezes,
May a new generation see spring then!

  And from the tree
The leaf sinks as if in a dream,
Quietly like a final breath, --
Soon the storm blows it away in wild flight.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das letzte Blatt" = "The last leaf"
"Winter" = "Winter"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das letzte Blatt", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 160
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-07-11
Line count: 20
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris