LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Laura Prichard

Giovanna d'Arco
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG GER
È notte, e tutto addormentato è il mondo.
Sola io veglio, ed aspetto
Che un destrier passi,
Che una tromba chiami.
Ascolto, e nulla sento
Se non son l'acque
E il mormorar del vento.
Muta ogni cosa e afflitta
Come l'ora che segue alla sconfitta.

O patria! O Re!
Novella un'aita verrà.
L'Onnipossente dal gregge
Suscitò la pastorella.
Vadasi. O dolce mio loco natìo,
Dolce famiglia, o campi, o selve, addio.

O mia madre, e tu frattanto
La tua figlia cercherai,
Affannata chiamerai
E nessun risponderà.
Ma fra poco d'alte imprese
Verrà un suon conforto al pianto:
Ogni madre, ogni francese
La mia madre invidierà.
La mia madre, e tu frattanto
La tua figlia cercherai,
Affannata chiamerai
E nessun risponderà.

Eppur piange. Ah! repente
Qual luce balenò nell'oriente,
Non è il sole che s'alza,
Sei la mia vision, io ti conosco.
Più grande che non suole
Empie il ciel fulminando e mi fa segno:
Angiol di morte, tu mi chiami, io vegno.

Ah, la fiamma che t'esce dal guardo
Già m'ha toccà, m'investe, già m'arde.
Presto un brando, marciamo pugnando.
Viva il Re, la vittoria è con me.
Guida i forti la vergine al campo,
Tra i leoni l'agnello s'avventa.
Non han scampo, il Signor li spaventa.
Viva il Re, la vittoria è con me.

Corre la gioia di core in core.
Ma, queta e timida fra lo stupore,
Chi se' domandano, che il Re salvò?
Ah! vinse la vergine che in Dio sperò.
Presto un brando, marciamo pugnando.
Viva il Re, la vittoria è con me.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Giovanna d'Arco", 1832 [voice and piano], from Péchés de vieillesse, Vol XI: Miscellanée de musique vocale, no. 10. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Joan of Arc", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Laura Prichard) , "Johanna von Orléans", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Bruno W. Häuptli , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 257

Joan of Arc
Language: English  after the Italian (Italiano) 
It’s night, and the world is asleep.
I alone am awake, and wait
For a passing steed,
For a trumpet call.
I listen, and hear nothing
But the sound of the waters
And the murmuring of the wind.
Mute, are all afflicted things,
Like the hour that follows a defeat.

O fatherland! O King!
New support will come.
The Almighty has called
the shepherdess away from her flock.
Let her go. O my sweet birthplace,
My sweet family, o fields, o forests, goodbye.			

O mother, for the time being, you
Will seek out your daughter,
You will call me
And no one will answer.
But little by little, the sound of 
Great undertakings will dry your tears:
Every mother, every Frenchman
Will envy my mother.
O mother, for the time being, you
Will seek your daughter,
You will call me
And no one will answer.

And yet she weeps. Ah! suddenly
A light flashed in the East,
It wasn’t the rising sun,
You’re my vision, I recognize you.
Larger than usual
It fills the sky with lightning and sends me a sign:
Angel of Death, you call me, I’m coming.

Ah, the fire in your eyes
Touches me, assails me, burns me.
Give me a flaming sword, I’ll march into battle.
Long live the King, victory is mine.
The virgin guides the warriors in the field,
In among the lions, the lamb hurls itself.
They can’t escape, the Lord cows them.
Long live the King, victory is mine.

Joy runs from heart to heart.
But, as they stand calmed and timid, 
They will demand, who saved the King?
Ah! The virgin was victorious, [she] who believed in God.
Give me a flaming sword, I’ll march into battle.
Long live the King, victory is mine.

Note on this dialect: some of the Italian words are more common in Northeastern Italian dialects like Friulian and Ladin, and some are older/historical Italian words that are close to their Latin roots.

Notes by stanza and line:
2-5: "vadasi" is a northern Italian form of the Latin imperative of vādere (to go)
4-1: "repente" (suddenly) is borrowed from Latin
4-5: literally, not a match, “the shoe [sole] doesn't fit”
6-1: "core" (heart) is borrowed from Latin (cor); modern Italian would be cuore


Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2017 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-09-23
Line count: 48
Word count: 294

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris