LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado (1808 - 1842)
Translation © by Guy Laffaille

El pescador
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  FRE
Pescadorcita mía,
Desciende a la ribera,
Y escucha placentera
Mi cántico de amor;
Sentado en su barquilla,
Te canta su cuidado,
Cual nunca enamorado
Tu tierno pescador.

La noche el cielo encubre
Y calla manso el viento,
Y el mar sin movimiento
También en calma está:
A mi batel desciende,
Mi dulce amada hermosa:
La noche tenebrosa
Tu faz alegrará.

De conchas y corales
Y nácar á tu frente
Guirnalda reluciente,
Mi bien, te ceñiré;
Y eterno amor mil veces
Jurándote, cumplida
En tí, mi dulce vida,
Mi dicha encontraré.

No el hondo mar te espante,
Ni el viento proceloso,
Que al ver tu rostro hermoso
Sus iras calmarán;
Y sílfidas y ondinas
Por reina de los mares
Con plácidos cantares
A par te aclamarán.

Pescadorcita mía,
Desciende a la ribera,
Y escucha placentera
Mi cántico de amor;
Sentado en su barquilla,
Te canta su cuidado,
Cual nunca enamorado
Tu tierno pescador.

Text Authorship:

  • by José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado (1808 - 1842) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joaquín Turina (1882 - 1949), "El pescador", op. 26 no. 2 (1923), published 1923 [soprano and piano], from Tres arias, no. 2, Madrid : UME [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le pêcheur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Barbara Miller

This text was added to the website: 2004-04-18
Line count: 40
Word count: 152

Le pêcheur
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Ma petite pêcheuse
Descend à la rive,
Et écoute avec plaisir
Mon chant d'amour ;
Assis dans sa barque,
Il te chante gentiment
Comme aucun autre amoureux
Ton gentil pêcheur.

La nuit cache le ciel,
Et le vent se tait doucement,
Et la mer sans mouvement
Est aussi calme :
Dans mon bateau descend
ma douce et belle bien-aimée,
La nuit sombre,
Tu la rends joyeuse.

faite de coquillages et de coraux
Et de nacre, à ton front,
Une guirlande brillante,
Ma chère, je placerai ;
Et un amour éternel mille fois
Je te jurerai, accomplie
En toi, ma douce vie,
Je trouverai ma félicité.

Tu ne seras effrayée ni par la mer profonde 
Ni par le vent tempétueux,
Car en voyant ton beau visage
Leurs colères seront calmées ;
Et les sylphides et les ondines
Comme reine des mers
Avec des chants paisibles
T'acclameront.

Ma petite pêcheuse
Descend à la rive,
Et écoute avec plaisir
Mon chant d'amour ;
Assis dans sa barque,
Il te chante gentiment
Comme aucun autre amoureux
Ton gentil pêcheur.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado (1808 - 1842)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 40
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris