En una yegua tordilla Que atrás deja el pensamiento, Entra en Córdoba gallardo Atarfe el noble guerrero. El que las moriscas lunas Llevó glorioso á Toledo, Y torna con mil cautivos Y cargado de trofeos. Las azoteas y calles Hierven de curioso pueblo Que en él fijando los ojos, Viva, viva está diciendo. las moras en los terrados Tremolan cándidos lienzos, Y agua de azahar dan al aire, Y sus elogios al viento. Y entre la festiva pompa, Siendo envidia de los viejos, De las mujeres encanto, De los jóvenes ejemplo; Á las rejas de Daraja, Daraja la de ojos negros, Que cuando miran abrasan Y abrasan con sólo verlos, Humilde llega y rendido El que, triunfante y soberbio, Fué espanto de los cristianos, Fué gloria de sarracenos. Mas ¡ay! que las ve cerradas, Bien distintas de otro tiempo, En que damascos y alfombras Las ornaron en su obsequio. Y al mirar tales señales, Turbado reconociendo Que, mientras ganó batallas, Perdió el amor de su dueño, Con gran ternura llorando Quien mostró tan duro pecho, Vuelve el rostro á sus cautivos, De esta manera diciendo: Id con Dios, que ya sois libres, Desde aquí podéis volveros, Y llevad vuestros despojos, Que á quien presentar no tengo. Pues no es razón que conserve De sus victorias recuerdo, Quien al tiempo de guardarlas Perdió de Daraja el pecho.
Tres arias
Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)
Translated to:
English — Three Arias
French (Français) — Trois airs (Guy Laffaille)
1. Romance
Text Authorship:
- by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865), "Romance", written 1806
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Romance", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Obras completas de D. Ángel de Saavedra, Duque de Rivas, Madrid, Est. Tipográfico «Sucesores de Rivadeneyra», 1894, pages 183-185.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Barbara Miller , Andrew Schneider [Guest Editor]
2. El pescador
Pescadorcita mía, Desciende a la ribera, Y escucha placentera Mi cántico de amor; Sentado en su barquilla, Te canta su cuidado, Cual nunca enamorado Tu tierno pescador. La noche el cielo encubre Y calla manso el viento, Y el mar sin movimiento También en calma está: A mi batel desciende, Mi dulce amada hermosa: La noche tenebrosa Tu faz alegrará. De conchas y corales Y nácar á tu frente Guirnalda reluciente, Mi bien, te ceñiré; Y eterno amor mil veces Jurándote, cumplida En tí, mi dulce vida, Mi dicha encontraré. No el hondo mar te espante, Ni el viento proceloso, Que al ver tu rostro hermoso Sus iras calmarán; Y sílfidas y ondinas Por reina de los mares Con plácidos cantares A par te aclamarán. Pescadorcita mía, Desciende a la ribera, Y escucha placentera Mi cántico de amor; Sentado en su barquilla, Te canta su cuidado, Cual nunca enamorado Tu tierno pescador.
Text Authorship:
- by José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado (1808 - 1842)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le pêcheur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Rima
Te vi un punto, y, flotando ante mis ojos, La imagen de tus ojos se quedó, Como la mancha oscura, orlada en fuego, Que flota y ciega, si se mira al sol. A donde quiera que la vista fijo, Torno a ver sus pupilas llamear; Mas no te encuentro a ti; que es tu mirada: Unos ojos, los tuyos, nada más. De mi alcoba en al ángulo los miro Desasidos fantásticos lucir: Cuando duermo, los siento que se ciernen De par en par abiertos sobre mí. Yo sé que hay fuegos fatuos que en la noche Llevan al caminante a perecer: Yo me siento arrastrado por tus ojos, Pero a dónde me arrastran, no lo sé.
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 14, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Poem", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rime", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
The word "imágen" (spelling variant) in line 2 has been changed to "imagen".
The word "tí" (spelling variant) in line 8 has been changed to "ti".
The word "fátuos" (spelling variant) in line 16 has been changed to "fatuos".
The word "noc" (typographical error in the 1885 edition) has been changed to "noche".
All instances of the word "á" (spelling variant) have been changed to "a".
Research team for this page: Barbara Miller , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor] , Garrett Medlock [Guest Editor]