LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Lieb' in den Tod
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Uffem Kirchhof am Chor
Blüeht e Blo-Holder-Strauß,
Do fliegt e weiß Täuble,
Vor's tage tuet, 'raus.

Es streicht wohl e Gässele
Nieder and zwue,
Es fliegt mer ins Fenster,
Es kommt uf mi zue.

Jetzt siehn i mein Schatz
Und sei linneweiß G'wand
Und sei silberes Ringle
Von mir an der Hand.

Es nickt mer en Grueß,
Setzt se nieder am Bett,
Frei luegt mer's ins G'sicht,
Aber a rüehrt me's net.

Drei Woche nach Ostern,
Wenn's Nachthüele schreit,
Do mache mer Hochzig;
Mei Schatz hot mer's g'seit.

Fei still ist mei Hochzig,
Mer halte kein Tanz.
Wer goht mit zur Kirchen?
Wer flicht mer de Kranz?

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Distler (1908 - 1942), "Lieb' in den Tod", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 4 (1939) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Doris Ruck-Hanke , "Lieb' in den Tod", published c1910? [ voice and piano ], from Aus meines Herzens Garten: 7 Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gerda Snapper) , "Love until death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour dans la mort", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Charles James Pearson

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107

Amour dans la mort
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le cimetière près du chœur
Dans le cimetière près du chœur
Fleurit un sureau,
Il y vole une blanche colombe
Avant que le jour ne se lève.

Elle parcourt une venelle
Ils sont deux en bas,
Elle vient vers ma fenêtre,
Elle vient vers moi.

Je vois maintenant mon trésor
Et son vêtement de lin blanc,
Et son anneau d'argent
Que je lui ai donné.

Il me fait un signe,
S'assoit sur le lit,
Me regarde franchement dans les yeux,
Mais cela ne me touche pas.

Trois semaines après Pâques
Lorsque crie la chouette
Nous célébrerons nos noces,
Mon trésor m'a dit.

Mes noces sont très calmes
Nous n'avons pas dansé,
Qui m'a accompagné à l'église ?
Qui a tressé ma couronne ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-10-18
Line count: 25
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris