LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881)
Translation © by Sharon Krebs

Hier hab' ich so manches liebes Mal
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Hier hab' ich so manches liebes Mal
Mit meiner Laute gesessen,
Hinunterblickend in's weite Thal,
Mein selbst und der Welt vergessen.

  Und um mich klang es so froh und hehr
Und über mir tagt' es so helle
Und unten brauste das ferne Wehr
Und der Weser blitzende Welle.

  Wie liebende Töne aus rothem Mund,
So flüstert' es rings durch die Bäume,
Und aus des Thales blühendem Grund
Begrüßten mich nickende Träume.

  Da sitz' ich nun wieder und spähe umher
Und horche hinauf und hernieder;
Die holden Weisen klingen nicht mehr,
Die Träume kommen nicht wieder:

  Die süßen Gestalten sind all zerstreut,
Der Himmel beengt und trübe, --
Fahr' wohl, fahr' wohl, du selige Zeit,
Fahr' wohl, du närrische Liebe!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Franz Dingelstedt, Gedichte, Cassel und Leipzig, J.E. Kriegersche Buchhandlung (Th. Fischer), 1838, pages 121-122


Text Authorship:

  • by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), no title, appears in Gedichte [1838], in Wanderschaft, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Mahlberg , "An der Weser", op. 9 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1873 [ voice and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Gustav Pressel.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "By the Danube"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the Weser River", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-05-18
Line count: 20
Word count: 118

At the Weser River
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Many a happy time I sat here
With my lute,
Gazing down into the wide valley,
Forgetting myself and the world.

  And around me, so joyfully and loftily, it resounded
And above me it dawned so brightly
And below roared the distant dam
And the sparkling wave of the Weser River.

  Like loving [sounds uttered by red]1 lips,
Thus it [whispered]2 through the trees round about,
And from the valley’s [blossoming]3 depths
Nodding dreams greeted me.

  There I sit [once more]4 and gaze around
And harken up and down;
The lovely melodies no longer [sound]5,
The dreams do not return:

[  The sweet forms are all dispersed,
The sky is lowering and gloomy, --
Farewell, farewell, you blissful time,
Farewell, you foolish love!]6

View original text (without footnotes)
1 Pressel: "songs from beloved"
2 Pressel: "whispers"
3 Pressel: "open"
4 Pressel: "anew"
5 Pressel: "sough"
6 Pressel:
The sweet images, how far, how far!
How oppressive the sky, how gloomy!
Farewell, farewell, you blissful time!
Farewell, you dreams of love!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), no title, appears in Gedichte [1838], in Wanderschaft, no. 8
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-10-26
Line count: 20
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris