Hier hab' ich so manches liebes Mal
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Hier hab' ich so manches liebes Mal
Mit meiner Laute gesessen,
Hinunterblickend in's weite Thal,
Mein selbst und der Welt vergessen.
Und um mich klang es so froh und hehr
Und über mir tagt' es so helle
Und unten brauste das ferne Wehr
Und der Weser blitzende Welle.
Wie liebende Töne aus rothem Mund,
So flüstert' es rings durch die Bäume,
Und aus des Thales blühendem Grund
Begrüßten mich nickende Träume.
Da sitz' ich nun wieder und spähe umher
Und horche hinauf und hernieder;
Die holden Weisen klingen nicht mehr,
Die Träume kommen nicht wieder:
Die süßen Gestalten sind all zerstreut,
Der Himmel beengt und trübe, --
Fahr' wohl, fahr' wohl, du selige Zeit,
Fahr' wohl, du närrische Liebe!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Dingelstedt, Gedichte, Cassel und Leipzig, J.E. Kriegersche Buchhandlung (Th. Fischer), 1838, pages 121-122
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Gustav Pressel.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "By the Danube"
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the Weser River", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-05-18
Line count: 20
Word count: 118
At the Weser River
Language: English  after the German (Deutsch)
Many a happy time I sat here
With my lute,
Gazing down into the wide valley,
Forgetting myself and the world.
And around me, so joyfully and loftily, it resounded
And above me it dawned so brightly
And below roared the distant dam
And the sparkling wave of the Weser River.
Like loving [sounds uttered by red]1 lips,
Thus it [whispered]2 through the trees round about,
And from the valley’s [blossoming]3 depths
Nodding dreams greeted me.
There I sit [once more]4 and gaze around
And harken up and down;
The lovely melodies no longer [sound]5,
The dreams do not return:
[ The sweet forms are all dispersed,
The sky is lowering and gloomy, --
Farewell, farewell, you blissful time,
Farewell, you foolish love!]6
View original text (without footnotes)
1 Pressel: "songs from beloved"
2 Pressel: "whispers"
3 Pressel: "open"
4 Pressel: "anew"
5 Pressel: "sough"
6 Pressel:
The sweet images, how far, how far!
How oppressive the sky, how gloomy!
Farewell, farewell, you blissful time!
Farewell, you dreams of love!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-10-26
Line count: 20
Word count: 123