LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Ritter
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Das Fräulein schreibt noch munter
Am Erkerfensterlein,
Und lächelt wohl mitunter,
Es mag gar Liebes sein!

Die Gegend liegt in Träumen,
Der Mond allein ist wach,
Duft haucht es von den Bäumen,
Und Blüthen ins Gemach.

Das Brieflein ist geschrieben,
Gefaltet auch und glatt,
Sie seufzt: wer bringt dem Lieben,
Wer bringt ihm nun dies Blatt?

Da schweben leise Töne
Wie Flötenlaut herein:
Vertrau es mir, o Schöne,
Ich will dein Bote sein!

Ob er es weit getragen
Bis er den Rechten fand,
Wird auch der Lauscher sagen,
Der in den Zweigen stand.

Confirmed with Ephemeren. Dichtungen von weiland Franz Freiherrn von Schlechta-Wssehrd. Mit einem Vorworte von Heinrich Laube. Zweite Auflage. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag. 1876, pages 128-129.

Note: This poem is a modified version of Schlechta's Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen, the first in a pair of romances (the second being Des Fräuleins Liebeslauschen, here published with the title Fräulein). Both were combined under the title Liebeslauschen, and a footnote (Veranlaßt durch zwei anmuthige Bilder von Carl von Schnorr [sic]) explains that Schlechta was inspired by two paintings by Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld.


Text Authorship:

  • by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Ritter" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by J. Brixner.

    • Go to the text. [ view differences ] ENG

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Knight", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-12-10
Line count: 20
Word count: 93

Knight
Language: English  after the German (Deutsch) 
The maiden is still writing merrily
At her bow window,
And smiles sweetly the while;
[What she’s writing] must contain many loving things!

The countryside is lying in dreams,
Only the moon is awake;
From the trees there waft
Scent and blossoms into her chamber.

The little letter is written,
Folded up smoothly, too --
She sighs:  Who shall bring my beloved,
Who shall now bring him this sheet?

Thereupon quiet tones
Like the sound of a flute waft in:
Entrust it to me, you beautiful one,
I shall be your messenger!

Whether he carried it a great distance
Until he found the correct recipient,
That the eavesdropper will also tell,
The one who stood among the branches.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Ritter"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-01-03
Line count: 20
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris