Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Fräulein ist noch munter, Und schreibt im Kämmerlein, Und lächelt süß darunter; Es muß viel Liebes seyn! Die Gegend liegt in Träumen, Der Mond allein ist wach, Es [wehen]1 von den Bäumen Die Blüthen in's Gemach. Das Briefchen ist geschrieben, Gefaltet zart und glatt - Sie seufzt: »Wer bringt dem Lieben Wer bringt ihm nun dieß Blatt?« Da klingen holde Töne Aus lauer Nacht herein: »Vertraue mir, du Schöne, Ich will dein Bote seyn!« Ob er es weit getragen, Und wer darum gefleht, Mögt ihr den Ritter fragen, Der in den Zweigen steht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Conversationsblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Zweiter Jahrgang. 1820. Erster Band. Wien. Im Verlage der Gräffer'schen Buchhandlung. No. 53. Wien, Donnerstag, den 4. Mai, page 495; and with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 9-10 (with the title Der Ritter).
Note: Schlechta's poem is the first of a pair of romances Liebeslauschen. Zwey Romanzen, the other being Das Fräulein. A footnote (Zu Gemählden von Schnorr) explains that both poems were inspired by paintings of Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld.
Note: This is the initial version of this poem. Schlechta created a modified version, which was published posthumously in his Ephemeren.
1 Schlechta (1824 edition): "fallen"Authorship:
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen", subtitle: "Gemählde von Schnorr", first published 1840 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by J. Brixner , "Liebeslauschen", op. 7, published 1872 [ tenor and piano ], Wien, Brixner [sung text not yet checked]
- by Ignaz Moscheles (1794 - 1870), "Liebeslauschen", op. 117 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Eavesdropping love", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 20
Word count: 94
The maiden is still up and about And is writing in her little room, And smiles sweetly the while; [What she’s writing] must contain many loving things! The countryside is lying in dreams, Only the moon is awake; Blossoms from the trees [Waft]1 into her chamber. The little letter is written, Folded up tenderly and smoothly -- She sighs: "Who shall bring my beloved, Who shall now bring him this sheet?" Then lovely tones sound From the balmy night [into her chamber]: "Trust me, you beautiful one, I shall be your messenger!" Whether he carried it a great distance And who it was who begged to carry it: That you may ask the knight Who is standing among the branches.
1 Schlechta (1824 edition): "fall"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen", subtitle: "Gemählde von Schnorr", first published 1840
This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 20
Word count: 119