Translation © by Sharon Krebs

Das Fräulein ist noch munter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Das Fräulein ist noch munter,
Und schreibt im Kämmerlein,
Und lächelt süß darunter;
Es muß viel Liebes seyn!
 
Die Gegend liegt in Träumen,
Der Mond allein ist wach,
Es [wehen]1 von den Bäumen
Die Blüthen in's Gemach.
 
Das Briefchen ist geschrieben,
Gefaltet zart und glatt -
Sie seufzt: »Wer bringt dem Lieben
Wer bringt ihm nun dieß Blatt?«
 
Da klingen holde Töne
Aus lauer Nacht herein:
»Vertraue mir, du Schöne,
Ich will dein Bote seyn!«
 
Ob er es weit getragen,
Und wer darum gefleht,
Mögt ihr den Ritter fragen,
Der in den Zweigen steht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Conversationsblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Zweiter Jahrgang. 1820. Erster Band. Wien. Im Verlage der Gräffer'schen Buchhandlung. No. 53. Wien, Donnerstag, den 4. Mai, page 495; and with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 9-10 (with the title Der Ritter).

Note: Schlechta's poem is the first of a pair of romances Liebeslauschen. Zwey Romanzen, the other being Das Fräulein. A footnote (Zu Gemählden von Schnorr) explains that both poems were inspired by paintings of Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld.

Note: This is the initial version of this poem. Schlechta created a modified version, which was published posthumously in his Ephemeren.

1 Schlechta (1824 edition): "fallen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Eavesdropping love", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 20
Word count: 94

Eavesdropping love
Language: English  after the German (Deutsch) 
The maiden is still up and about
And is writing in her little room,
And smiles sweetly the while;
[What she’s writing] must contain many loving things!
 
The countryside is lying in dreams,
Only the moon is awake;
Blossoms from the trees
[Waft]1 into her chamber.
 
The little letter is written,
Folded up tenderly and smoothly --
She sighs:  "Who shall bring my beloved,
Who shall now bring him this sheet?"
 
Then lovely tones sound
From the balmy night [into her chamber]:
"Trust me, you beautiful one,
I shall be your messenger!"
 
Whether he carried it a great distance
And who it was who begged to carry it:
That you may ask the knight
Who is standing among the branches.

View original text (without footnotes)
1 Schlechta (1824 edition): "fall"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 20
Word count: 119