by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
After a hundred years
Language: English
After a hundred years
Nobody knows the place,
Agony that enacted there
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged;
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way,
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
Available sung texts: (what is this?)
• G. Getty
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 12
Word count: 45
Nach hundert Jahren kennt
Language: German (Deutsch)  after the English
Nach hundert Jahren kennt
die Stätte keiner mehr,
wo einstmals Agonie präsent -
Friede nunmehr.
Fremde schlendern dahin,
wo siegreich Wildwuchs sprießt,
der alten Grabinschriften Sinn
sich schwer erschließt.
Winde auf Sommerflur
erinnern Weg und Ziel -
Eingebung hebt den Schlüssel auf,
der uns entfiel.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 12
Word count: 43