LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn (1807 - 1869), as Hozze
Translation © by Lau Kanen

Der Spielmann und seine Geige
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
Vor Gottes Aug', dem Abendrot, 
Gab sie mir Ring und Schwur;
Der Ring zersprang, die Treu' ist tot,
Mir blieb die Sehnsucht nur.

Ein Stutzer lockte schmuck und leicht
Mit süßem Flitterton;
Sie folgte, lächelnd ward gereicht
Mein brechend' Herz zum Lohn.

Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt!
Freud' steht mit Leid im Bund; -
Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt
Sein Thron am bleichen Mund.

Lös', Geige, der Dämonen Schar,
Es winkt mein Zauberstab, -
Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar,
Sei meiner Leiden Grab!

Doch leise, Äolsharfen gleich,
Besänftigt sie mein Herz;
Ihr Seelenklang, an Balsam reich,
Stillt meinen tiefen Schmerz.

Note: in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau, there are two changes: stanza 2 line 1 word 4 ("schmuck") is "frech" and stanza 2, line 3, word 5 ("gereicht") is "verschenkt".


Text Authorship:

  • by Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn (1807 - 1869), as Hozze [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Der Spielmann und seine Geige", op. 154 no. 5 (1856), published 1857 [ baritone, violin, and piano ], from Sechs Lieder für Bariton mit Begleitung von Violine und Klavier, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De muzikant en zijn viool", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The musician and his violin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le musicien et son violon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99

De muzikant en zijn viool
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Voor ’t oog van God, het avondrood,
Gaf zij mij ring en woord;
De ring sprong stuk, haar trouw is dood,
Slechts hunk’ring bleef m' aan boord.

Een dandy lokte ‘r weg van mij
Met zoete vleierstoon;
Zij volgde, vrolijk reikte zij 
Mijn brekend hart als loon.

Dat zwarte lucht toch zon doorlaat!
Een lief- en leedverbond; - 
Mijn leed leeft eeuwig, nooit verlaat
Zijn trek mijn bleke mond.

Breek, vedel, de demonenschaar,
Zo wenkt mijn toverstaf, -
Woed, waanzin, donker slangenhaar,
Geef mijn verdriet een graf!

Maar zachtjes, ‘n windharp haast gelijk,
Verzacht zij toch mijn hart;
Haar tere klank, aan balsem rijk,
Dooft uit mijn diepe smart.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn (1807 - 1869), as Hozze
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-09
Line count: 20
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris