Der Spielmann und seine Geige
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Vor Gottes Aug', dem Abendrot,
Gab sie mir Ring und Schwur;
Der Ring zersprang, die Treu' ist tot,
Mir blieb die Sehnsucht nur.
Ein Stutzer lockte [schmuck]1 und leicht
Mit süßem Flitterton;
Sie folgte, lächelnd ward [gereicht]2
Mein brechend' Herz zum Lohn.
Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt!
Freud' steht mit Leid im Bund; -
Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt
Sein Thron am bleichen Mund.
Lös', Geige, der Dämonen Schar,
Es winkt mein Zauberstab, -
Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar,
Sei meiner Leiden Grab!
Doch leise, Äolsharfen gleich,
Besänftigt sie mein Herz;
Ihr Seelenklang, an Balsam reich,
Stillt meinen tiefen Schmerz.
View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "frech"
2 "" : "verschenkt"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De muzikant en zijn viool", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The musician and his violin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le musicien et son violon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101
De muzikant en zijn viool
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Voor ’t oog van God, het avondrood,
Gaf zij mij ring en woord;
De ring sprong stuk, haar trouw is dood,
Slechts hunk’ring bleef m' aan boord.
Een dandy lokte ‘r weg van mij
Met zoete vleierstoon;
Zij volgde, vrolijk reikte zij
Mijn brekend hart als loon.
Dat zwarte lucht toch zon doorlaat!
Een lief- en leedverbond; -
Mijn leed leeft eeuwig, nooit verlaat
Zijn trek mijn bleke mond.
Breek, vedel, de demonenschaar,
Zo wenkt mijn toverstaf, -
Woed, waanzin, donker slangenhaar,
Geef mijn verdriet een graf!
Maar zachtjes, ‘n windharp haast gelijk,
Verzacht zij toch mijn hart;
Haar tere klank, aan balsem rijk,
Dooft uit mijn diepe smart.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-09
Line count: 20
Word count: 109