by Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn (1807 - 1869), as Hozze
Translation © by Lau Kanen

Der Spielmann und seine Geige
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Vor Gottes Aug', dem Abendrot, 
Gab sie mir Ring und Schwur;
Der Ring zersprang, die Treu' ist tot,
Mir blieb die Sehnsucht nur.

Ein Stutzer lockte [schmuck]1 und leicht
Mit süßem Flitterton;
Sie folgte, lächelnd ward [gereicht]2
Mein brechend' Herz zum Lohn.

Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt!
Freud' steht mit Leid im Bund; -
Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt
Sein Thron am bleichen Mund.

Lös', Geige, der Dämonen Schar,
Es winkt mein Zauberstab, -
Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar,
Sei meiner Leiden Grab!

Doch leise, Äolsharfen gleich,
Besänftigt sie mein Herz;
Ihr Seelenklang, an Balsam reich,
Stillt meinen tiefen Schmerz.

View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "frech"
2 "" : "verschenkt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De muzikant en zijn viool", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The musician and his violin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le musicien et son violon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-03 18:04:50
Line count: 20
Word count: 101

De muzikant en zijn viool
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Voor ’t oog van God, het avondrood,
Gaf zij mij ring en woord;
De ring sprong stuk, haar trouw is dood,
Slechts hunk’ring bleef m' aan boord.

Een dandy lokte ‘r weg van mij
Met zoete vleierstoon;
Zij volgde, vrolijk reikte zij 
Mijn brekend hart als loon.

Dat zwarte lucht toch zon doorlaat!
Een lief- en leedverbond; - 
Mijn leed leeft eeuwig, nooit verlaat
Zijn trek mijn bleke mond.

Breek, vedel, de demonenschaar,
Zo wenkt mijn toverstaf, -
Woed, waanzin, donker slangenhaar,
Geef mijn verdriet een graf!

Maar zachtjes, ‘n windharp haast gelijk,
Verzacht zij toch mijn hart;
Haar tere klank, aan balsem rijk,
Dooft uit mijn diepe smart.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-09 00:00:00
Last modified: 2018-03-09 15:57:01
Line count: 20
Word count: 109