by Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn (1807 - 1869), as Hozze
Translation © by Lau Kanen

Der Spielmann und seine Geige
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Vor Gottes Aug', dem Abendrot, 
Gab sie mir Ring und Schwur;
Der Ring zersprang, die Treu' ist tot,
Mir blieb die Sehnsucht nur.

Ein Stutzer lockte [schmuck]1 und leicht
Mit süßem Flitterton;
Sie folgte, lächelnd ward [gereicht]2
Mein brechend' Herz zum Lohn.

Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt!
Freud' steht mit Leid im Bund; -
Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt
Sein Thron am bleichen Mund.

Lös', Geige, der Dämonen Schar,
Es winkt mein Zauberstab, -
Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar,
Sei meiner Leiden Grab!

Doch leise, Äolsharfen gleich,
Besänftigt sie mein Herz;
Ihr Seelenklang, an Balsam reich,
Stillt meinen tiefen Schmerz.

View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "frech"
2 "" : "verschenkt"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De muzikant en zijn viool", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The musician and his violin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le musicien et son violon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101

De muzikant en zijn viool
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Voor ’t oog van God, het avondrood,
Gaf zij mij ring en woord;
De ring sprong stuk, haar trouw is dood,
Slechts hunk’ring bleef m' aan boord.

Een dandy lokte ‘r weg van mij
Met zoete vleierstoon;
Zij volgde, vrolijk reikte zij 
Mijn brekend hart als loon.

Dat zwarte lucht toch zon doorlaat!
Een lief- en leedverbond; - 
Mijn leed leeft eeuwig, nooit verlaat
Zijn trek mijn bleke mond.

Breek, vedel, de demonenschaar,
Zo wenkt mijn toverstaf, -
Woed, waanzin, donker slangenhaar,
Geef mijn verdriet een graf!

Maar zachtjes, ‘n windharp haast gelijk,
Verzacht zij toch mijn hart;
Haar tere klank, aan balsem rijk,
Dooft uit mijn diepe smart.

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2018-03-09
Line count: 20
Word count: 109