by Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn (1807 - 1869), as Hozze
Translation © by Guy Laffaille

Der Spielmann und seine Geige
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Vor Gottes Aug', dem Abendrot, 
Gab sie mir Ring und Schwur;
Der Ring zersprang, die Treu' ist tot,
Mir blieb die Sehnsucht nur.

Ein Stutzer lockte [schmuck]1 und leicht
Mit süßem Flitterton;
Sie folgte, lächelnd ward [gereicht]2
Mein brechend' Herz zum Lohn.

Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt!
Freud' steht mit Leid im Bund; -
Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt
Sein Thron am bleichen Mund.

Lös', Geige, der Dämonen Schar,
Es winkt mein Zauberstab, -
Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar,
Sei meiner Leiden Grab!

Doch leise, Äolsharfen gleich,
Besänftigt sie mein Herz;
Ihr Seelenklang, an Balsam reich,
Stillt meinen tiefen Schmerz.

View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "frech"
2 "" : "verschenkt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De muzikant en zijn viool", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The musician and his violin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le musicien et son violon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-03 18:04:50
Line count: 20
Word count: 101

Le musicien et son violon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Devant les yeux de Dieu, le soleil couchant,
Elle m'a donné un anneau et un serment ;
L'anneau s'est brisé, la fidélité est morte,
Il me reste seulement la nostalgie.

Un dandy hardi et frivole l'a séduite
Avec des douces paroles clinquantes ;
Elle l'a suivi, en souriant elle a donné
Mon cœur brisé en récompense.

À travers des nuages noirs le soleil brille !
La joie est alliée au chagrin ; --
Ma peine vivra éternellement, jamais ne disparaîtra
Son trône sur mes lèvres pâles.

Dissipe, violon, la troupe des démons,
Ma baguette magique s'agite, --
Tempête, folie, chevelure noire du serpent,
Seront la tombe de mes souffrances !

mais doucement, comme une harpe éolienne,
Il apaise mon cœur ;
Sa sonorité attendrissante, riche en baume,
Calme ma douleur profonde.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 20
Word count: 129