Der Spielmann und seine Geige
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Vor Gottes Aug', dem Abendrot,
Gab sie mir Ring und Schwur;
Der Ring zersprang, die Treu' ist tot,
Mir blieb die Sehnsucht nur.
Ein Stutzer lockte [schmuck]1 und leicht
Mit süßem Flitterton;
Sie folgte, lächelnd ward [gereicht]2
Mein brechend' Herz zum Lohn.
Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt!
Freud' steht mit Leid im Bund; -
Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt
Sein Thron am bleichen Mund.
Lös', Geige, der Dämonen Schar,
Es winkt mein Zauberstab, -
Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar,
Sei meiner Leiden Grab!
Doch leise, Äolsharfen gleich,
Besänftigt sie mein Herz;
Ihr Seelenklang, an Balsam reich,
Stillt meinen tiefen Schmerz.
View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "frech"
2 "" : "verschenkt"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De muzikant en zijn viool", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The musician and his violin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le musicien et son violon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101
Le musicien et son violon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Devant les yeux de Dieu, le soleil couchant,
Elle m'a donné un anneau et un serment ;
L'anneau s'est brisé, la fidélité est morte,
Il me reste seulement la nostalgie.
Un dandy hardi et frivole l'a séduite
Avec des douces paroles clinquantes ;
Elle l'a suivi, en souriant elle a donné
Mon cœur brisé en récompense.
À travers des nuages noirs le soleil brille !
La joie est alliée au chagrin ; --
Ma peine vivra éternellement, jamais ne disparaîtra
Son trône sur mes lèvres pâles.
Dissipe, violon, la troupe des démons,
Ma baguette magique s'agite, --
Tempête, folie, chevelure noire du serpent,
Seront la tombe de mes souffrances !
mais doucement, comme une harpe éolienne,
Il apaise mon cœur ;
Sa sonorité attendrissante, riche en baume,
Calme ma douleur profonde.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-02-06
Line count: 20
Word count: 129