by Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn (1807 - 1869), as Hozze
Translation © by Sharon Krebs

Der Spielmann und seine Geige
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Vor Gottes Aug', dem Abendrot, 
Gab sie mir Ring und Schwur;
Der Ring zersprang, die Treu' ist tot,
Mir blieb die Sehnsucht nur.

Ein Stutzer lockte [schmuck]1 und leicht
Mit süßem Flitterton;
Sie folgte, lächelnd ward [gereicht]2
Mein brechend' Herz zum Lohn.

Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt!
Freud' steht mit Leid im Bund; -
Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt
Sein Thron am bleichen Mund.

Lös', Geige, der Dämonen Schar,
Es winkt mein Zauberstab, -
Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar,
Sei meiner Leiden Grab!

Doch leise, Äolsharfen gleich,
Besänftigt sie mein Herz;
Ihr Seelenklang, an Balsam reich,
Stillt meinen tiefen Schmerz.

View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "frech"
2 "" : "verschenkt"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De muzikant en zijn viool", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The musician and his violin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le musicien et son violon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-03 18:04:50
Line count: 20
Word count: 101

The musician and his violin
Language: English  after the German (Deutsch) 
Before the eyes of God, the evening glow,
She gave me a ring and a vow;
The ring broke into pieces, faithfulness is dead,
Yearning is all that is left to me.

A [spruce]1 and shallow dandy tempted her
With sweet, trumpery words;
She followed him; smilingly, my breaking heart
Was given in payment.

Through black clouds the sun blinks!
Joy and sorrow are in league with each other; -
My grief shall live eternally, never
Shall its sovereignty cease about my pale lips.

Dissipate, violin, the throng of demons,
My magic wand waves, -
Rage like a storm, insanity, dark serpent-locks,
Be the grave of my sorrows!

But softly, like an Aeolian harp,
[The violin] soothes my heart;
Its soulful sound, rich in balm,
Quiets my deep pain.

View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "brash"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2014-01-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 20
Word count: 129