Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vor Gottes Aug', dem Abendrot, Gab sie mir Ring und Schwur; Der Ring zersprang, die Treu' ist tot, Mir blieb die Sehnsucht nur. Ein Stutzer lockte [schmuck]1 und leicht Mit süßem Flitterton; Sie folgte, lächelnd ward [gereicht]2 Mein brechend' Herz zum Lohn. Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt! Freud' steht mit Leid im Bund; - Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt Sein Thron am bleichen Mund. Lös', Geige, der Dämonen Schar, Es winkt mein Zauberstab, - Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar, Sei meiner Leiden Grab! Doch leise, Äolsharfen gleich, Besänftigt sie mein Herz; Ihr Seelenklang, an Balsam reich, Stillt meinen tiefen Schmerz.
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "frech"
2 "" : "verschenkt"
- by Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn (1807 - 1869), as Hozze [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Der Spielmann und seine Geige", op. 154 no. 5 (1856), published 1857 [baritone, violin, and piano], from Sechs Lieder für Bariton mit Begleitung von Violine und Klavier, no. 5. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De muzikant en zijn viool", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The musician and his violin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le musicien et son violon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101
Before the eyes of God, the evening glow, She gave me a ring and a vow; The ring broke into pieces, faithfulness is dead, Yearning is all that is left to me. A [spruce]1 and shallow dandy tempted her With sweet, trumpery words; She followed him; smilingly, my breaking heart Was given in payment. Through black clouds the sun blinks! Joy and sorrow are in league with each other; - My grief shall live eternally, never Shall its sovereignty cease about my pale lips. Dissipate, violin, the throng of demons, My magic wand waves, - Rage like a storm, insanity, dark serpent-locks, Be the grave of my sorrows! But softly, like an Aeolian harp, [The violin] soothes my heart; Its soulful sound, rich in balm, Quiets my deep pain.
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "brash"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn (1807 - 1869), as Hozze
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 20
Word count: 129