LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ruth Valladares Corrêa
Translation © by Bertram Kottmann

Aria (Cantilena)
Language: Portuguese (Português) 
Our translations:  ENG ENG FRE GER ITA SPA
Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente.
Sobre o espaço, sonhadora e bela!
Surge no infinito a lua docemente,
Enfeitando a tarde, qual meiga donzela
Que se apresta e a linda sonhadoramente,
Em anseios d'alma para ficar bela
Grita ao céu e a terra toda a Natureza!
Cala a passarada aos seus tristes queixumes
E reflete o mar toda a Sua riqueza...
Suave a luz da lua desperta agora
A cruel saudade que ri e chora!
Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente
Sobre o espaço, sonhadora e bela!

Text Authorship:

  • by Ruth Valladares Corrêa  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heitor Villa-Lobos (1887 - 1959), "Aria (Cantilena)", W. 390 no. 1 (1947) [ soprano and piano or guitar ], from Bachianas Brasileiras no. 5, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mirna Rubim) , "Aria (Cantilena)", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , "Aria", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air (Cantilène)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aria (Cantilena)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Fausta Libardi) (Italo Mauro) , "Aria (Cantilena)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Aria", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Mirna Rubim

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 89

Aria (Cantilena)
Language: German (Deutsch)  after the Portuguese (Português) 
Abend - eine Wolke, rosenfarben, ungetrübt und ohne Hast 
in des Himmels Weite, schön und traumversunken!
Leise tritt hervor aus der Unendlichkeit Frau Luna
die den Abend ziert, gleich einem süßen Mädchen,
das sich verträumt bereitet,
sehnlichst begehrend, schön zu werden,
Himmel, Erd’, alle Natur anflehend!
Vögel verstummen, wenn sie traurig klagt,
im Meere spiegelt sich ihr reicher Glanz …
Sanft erweckt das Mondlicht nun
ein schmerzliches Verlangen, das weint und lacht!
Abend - eine Wolke, rosenfarben, ungetrübt und ohne Hast 
in des Himmels Weite, schön und traumversunken!

Text Authorship:

  • Translation from Portuguese (Português) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Ruth Valladares Corrêa
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-01-16
Line count: 13
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris