LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Robert Schweichel (1821 - 1907)
Translation © by Sharon Krebs

Daß ich Dich liebe, schafft mir Pein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Daß ich Dich liebe, schafft mir Pein,
Vergebens wünsch' ich's Dir zu klagen!
[Der Quell]1 springt murmelnd aus dem Stein,
Das volle Herz weiß nichts zu sagen.

  Jed' Vöglein singt sein Liedchen aus
Und Liebe tönt von allen Zweigen;
Die meine drückt kein Wörtlein aus,
Ich kann nur lieben Dich und schweigen.

  Kann Dich nur halten innig still,
In's Aug' Dir seh'n mit heil'gen Schauern
Und beten, daß sie ewig will,
Die Pein, die selig stumme, dauern.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Végh 

J. Végh sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Schweichel, "Solange. Erzählung aus der Westschweiz" in Über Land und Meer. Allgemeine Illustriete Zeitung, Sechzehnter Band, No. 48, Stuttgart, August 1866, page 762.

Note: the poem occurs twice in the story, and the first time, a character is reading it from an old calendar, so it may be a ditty that was popular at the time of publication, or it may be by Schweichel himself.

1 Végh: "Die Quelle"

Text Authorship:

  • possibly by Robert Schweichel (1821 - 1907), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by János Végh (1845 - 1918), as Johann Végh, "Dass ich Dich liebe", published 1869, stanzas 1-2 [voice and piano], from Zwölf Gedichte, Heft 1, no. 5, Pest: Táborszky & Parsch; Wien: F. Wessely; Leipzig: Fr. Hofmeister, Nr. 72 [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "That I love you", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 12
Word count: 79

That I love you
Language: English  after the German (Deutsch) 
  That I love you causes me suffering,
In vain do I wish to lament it to you!
The water-spring leaps, murmuring, from the rocks,
The overflowing heart knows not what to say.

  Every birdlet sings out its song
And love resounds from all the branches;
My love cannot manage a single word,
I can only love you and remain mute.

  If I may only hold you devoutly quietly,
May gaze into your eyes with holy dread
And pray that the anguish, the blissful mute [anguish],
May last forever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Robert Schweichel (1821 - 1907)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-02-16
Line count: 12
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris