possibly by
Robert Schweichel (1821 - 1907)
Daß ich Dich liebe, schafft mir Pein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Daß ich Dich liebe, schafft mir Pein,
Vergebens wünsch' ich's Dir zu klagen!
[Der Quell]1 springt murmelnd aus dem Stein,
Das volle Herz weiß nichts zu sagen.
Jed' Vöglein singt sein Liedchen aus
Und Liebe tönt von allen Zweigen;
Die meine drückt kein Wörtlein aus,
Ich kann nur lieben Dich und schweigen.
Kann Dich nur halten innig still,
In's Aug' Dir seh'n mit heil'gen Schauern
Und beten, daß sie ewig will,
Die Pein, die selig stumme, dauern.
J. Végh sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Robert Schweichel, "Solange. Erzählung aus der Westschweiz" in Über Land und Meer. Allgemeine Illustriete Zeitung, Sechzehnter Band, No. 48, Stuttgart, August 1866, page 762.
Note: the poem occurs twice in the story, and the first time, a character is reading it from an old calendar, so it may be a ditty that was popular at the time of publication, or it may be by Schweichel himself.
1 Végh: "Die Quelle"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "That I love you", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 12
Word count: 78
That I love you
Language: English  after the German (Deutsch)
That I love you causes me suffering,
In vain do I wish to lament it to you!
The water-spring leaps, murmuring, from the rocks,
The overflowing heart knows not what to say.
Every birdlet sings out its song
And love resounds from all the branches;
My love cannot manage a single word,
I can only love you and remain mute.
If I may only hold you devoutly quietly,
May gaze into your eyes with holy dread
And pray that the anguish, the blissful mute [anguish],
May last forever.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-16
Line count: 12
Word count: 89